lundi 2 février 2015

Projet Marie / Laura – phrases 13-14

Podía sospechar, por los comentarios, lo que hacían su hermano y él en el establo y entender los mugidos acompañados de risotadas y movimiento de manos que les lanzaban los demás muchachos del pueblo. Esa tarde ella se había ocultado entre las maderas apiladas al fondo, más allá del pequeño henil, y había podido ver a los dos amigos desnudarse de la cintura hacia abajo.

Traduction temporaire :
À cause de ses remarques, elle se doutait de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et comprenait la raison des grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que les mimiques que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et avait pu voir les deux compères baisser leur pantalon.

9 commentaires:

Marie a dit…

À cause des remarques, elle pouvait se douter de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et s'expliquer les grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que la gestuelle que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et avait pu voir les deux amis baisser leur pantalon.

Tradabordo a dit…

À cause des [un possessif ?] remarques, elle pouvait [nécessaire ?] se douter de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et s'expliquer [ou simplement « comprendre » ?] les grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que la gestuelle que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et avait pu [nécessaire ? Manifestement un tic d'écriture de l'auteur ;-)] voir les deux amis [« compères » ?] baisser leur pantalon.

Marie a dit…

À cause de ses remarques, elle se doutait de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et comprenait les grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que la gestuelle que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et pouvait voir les deux compères baisser leur pantalon.

Tradabordo a dit…

À cause de ses remarques, elle se doutait de [au fait, pourquoi vous ne gardez pas le même verbe qu'en V.O. ?] ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et comprenait [cheville : « la raison » / « le pourquoi des » ? Je vous laisse voir ce qui est mieux…] les grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que la gestuelle que les autres garçons du village leur adressaient [mal dit]. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et pouvait [temps] voir les deux compères baisser leur pantalon.

Marie a dit…

À cause de ses remarques, elle se doutait de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et comprenait la raison des grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que les mimiques que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et avait pu voir les deux compères baisser leur pantalon.

Tradabordo a dit…

À cause de ses remarques, elle se doutait de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et comprenait la raison des grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que les mimiques [c'est avec les mains ou le visage ? Un doute… Vérifiez et dites-moi] que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et avait pu voir les deux compères baisser leur pantalon.

Marie a dit…

À cause de ses remarques, elle se doutait de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et comprenait la raison des grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que les mimiques que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et avait pu voir les deux compères baisser leur pantalon.

Les mimiques peuvent être faites avec le visage et les mains mais les définitions évoquent plus des gestes, des mimes donc je pense que ça pourrait correspondre

Tradabordo a dit…

À cause de ses remarques, elle se doutait de ce que son frère et lui faisaient dans l'étable et comprenait la raison des grognements accompagnés d'éclats de rire ainsi que les mimiques que les autres garçons du village leur adressaient. Cette après-midi-là, elle s'était dissimulée entre les planches de bois empilées au fond, au-delà du petit fenil, et avait pu voir les deux compères baisser leur pantalon.

OK.

Laura ?

Unknown a dit…

OK.