Me besó en la boca un rato largo, me manoseó por debajo de la mesa, y me habló al oído: me rogó que le sacara la bombacha ahí mismo. No fue un ruego, fue una orden: disimulá, hacé que se te cayó algo, y sacame la bombacha.
Traduction temporaire :
Elle m'embrassa un long moment, me tripota sous la table et me susurra quelque chose à l'oreille. Elle me supplia de lui enlever sa culotte ici même. Ce n'était pas une prière, mais un ordre : joue le jeu, fais comme si quelque chose à toi était tombé, et enlève-moi la culotte.
Elle m'embrassa un long moment, me tripota sous la table et me susurra quelque chose à l'oreille. Elle me supplia de lui enlever sa culotte ici même. Ce n'était pas une prière, mais un ordre : joue le jeu, fais comme si quelque chose à toi était tombé, et enlève-moi la culotte.
6 commentaires:
Elle m'embrassa pendant un long moment, me tripota en dessous de la table et me susurra à l'oreille. Elle me pria de lui enlever sa culotte juste là. Ce n'était pas une prière, mais un ordre: dissimule, fais comme si quelque chose est tombé, et enleve-moi la culotte.
Elle m'embrassa pendant [nécessaire ?] un long moment, me tripota en dessous de [il y a une solution bien plus simple ; je vous laisse chercher ;-)] la table et me susurra à l'oreille. Elle me pria [« supplia » ?] de lui enlever sa culotte juste là [lieu ou temps ?]. Ce n'était pas une prière, mais un ordre[espace]: dissimule [mal dit], fais comme si quelque chose est tombé [il faut quand même rendre l'idée contenue dans le « te » espagnol], et enleve[accent]-moi la culotte.
Elle m'embrassa pendant un long moment, me tripota ¿sous? la table et me susurra à l'oreille. Elle me supplia de lui enlever sa culotte ¿là même? [à mon avis, c'est une idée d'espace, mais je ne suis pas sûr de la traduction]. Ce n'était pas une prière, mais un ordre : simule, fais comme si quelque chose ¿à toi? est tombé, et enlève-moi la culotte.
[Je vous mets mes propositions entre interrogation pour que vous puissiez savoir plus rapidement où est le problème]
Elle m'embrassa pendant [pas nécessaire] un long moment, me tripota ¿sous? OUI la table et me susurra [cheville : « quelque chose » // tout seul, ça ne fonctionne pas] à l'oreille. Elle me supplia de lui enlever sa culotte ¿là même? [à mon avis, c'est une idée d'espace, mais je ne suis pas sûr de la traduction /// OK… « ici même »]. Ce n'était pas une prière, mais un ordre : simule [mal dit ici], fais comme si quelque chose ¿à toi? OUI est tombé [temps], et enlève-moi la culotte.
Elle m'embrassa un long moment, me tripota sous la table et me susurra quelque chose à l'oreille. Elle me supplia de lui enlever sa culotte ici même. Ce n'était pas une prière, mais un ordre : joue le jeu, fais comme si quelque chose à toi était tombé, et enlève-moi la culotte.
Elle m'embrassa un long moment, me tripota sous la table et me susurra quelque chose à l'oreille. Elle me supplia de lui enlever sa culotte ici même. Ce n'était pas une prière, mais un ordre : joue le jeu, fais comme si quelque chose à toi était tombé et enlève-moi la culotte.
OK.
Enregistrer un commentaire