vendredi 12 juin 2015

Projet Élodie 10 – phrases 69-74

Nunca había estado con la boca tan pegada a su nuca. Y Micaela besó a mi gata, besó su ronroneo. Mis pechos pegados a su espalda. Mi pubis bajo aquellos hoyuelos lumbares. Mis manos que corrían hacia sus pezones. Y Micaela impávida. Quizá debería haber dejado las manos quietas.

Traduction temporaire :
Je n'avais jamais eu ma bouche aussi collée à sa nuque. Et Micaela embrassa ma chatte, embrassa ses ronronnements. Mes seins collés à son dos. Mon pubis sous ces fossettes lombaires. Mes mains qui couraient vers ses mamelons. Et Micaela, impassible. J'aurais peut-être dû laisser mes mains tranquilles.

4 commentaires:

Elodie a dit…

Je n'avais jamais eu ma bouche aussi collée à sa nuque. Et Micaela embrassa ma chatte, embrassa ses ronronnements. Mes seins collés à son dos. Mon pubis sur ces fossettes lombaires. Mes mains qui couraient vers ses mamelons. Et Micaela, impassible. J'aurais peut-être dû laisser mes mains tranquilles.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais eu ma bouche aussi collée à sa nuque. Et Micaela embrassa ma chatte, embrassa ses ronronnements. Mes seins collés à [« contre » ? Comme tu veux…] son dos. Mon pubis sur [« bajo » ?] ces fossettes lombaires. Mes mains qui couraient vers ses mamelons. Et Micaela, impassible. J'aurais peut-être dû laisser mes mains tranquilles.

Elodie a dit…

Je n'avais jamais eu ma bouche aussi collée à sa nuque. Et Micaela embrassa ma chatte, embrassa ses ronronnements. Mes seins collés à son dos. Mon pubis sous ces fossettes lombaires. Mes mains qui couraient vers ses mamelons. Et Micaela, impassible. J'aurais peut-être dû laisser mes mains tranquilles.

Tradabordo a dit…

Je n'avais jamais eu ma bouche aussi collée à sa nuque. Et Micaela embrassa ma chatte, embrassa ses ronronnements. Mes seins collés à son dos. Mon pubis sous ces fossettes lombaires. Mes mains qui couraient vers ses mamelons. Et Micaela, impassible. J'aurais peut-être dû laisser mes mains tranquilles.

OK.