lundi 1 juin 2015

Projet Lorena 12 – texte entier

Sorania Rodríguez Rodríguez (Cuba)

Mejor en Silencio

Consigue ensartar la aguja y comienza a coser. Sin prisa la pasa de arriba a abajo, de abajo a arriba, atraviesa sus labios sin detenerse mientras una lágrima le corre por la mejilla.
Si uno de sus hermanos no quiere oír –piensa- y el otro no quiere ver, entonces ¿Por qué no coser y callar?

Traduction temporaire :


Sorania Rodríguez Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant sans cesse ses lèvres alors qu'une larme coule sur sa joue.

11 commentaires:

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut un silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, traverse ses lèvres sans arrêt alors qu'une larme coule sur sa joue.

[le problème ici est le sujet, en espagnol on ne peut vraiment pas savoir s'il s'agit d'une femme ou d'un homme. j'ai décidé de mettre un sujet féminim puisque par contexte (quelqu'un qui coudre) normalement c'est les femmes....mais je ne suis pas sure que cela soit correct.]

Tradabordo a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut un [en esp., c'est bien « en »] silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, traverse ses lèvres sans arrêt [mal formulé ; ça veut dire autre chose] alors qu'une larme coule sur sa joue.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant ses lèvres sans demeure alors qu'une larme coule sur sa joue.

Tradabordo a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant ses lèvres sans demeure [?] alors qu'une larme coule sur sa joue.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant ses lèvres sans cesse alors qu'une larme coule sur sa joue.

Tradabordo a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant ses lèvres sans cesse [il faut avancer ça] alors qu'une larme coule sur sa joue.

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant ses lèvres sans cesser alors qu'une larme coule sur sa joue.

[je ne vois pas comment je pourrais le dire autrement]

Tradabordo a dit…

Mettez « sans cesse » après « traversant »

GARZON ARANDA Lorena a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant sans cesse ses lèvres alors qu'une larme coule sur sa joue.

Tradabordo a dit…

Sorania Rodríguez (Cuba)

« Mieux vaut en silence »

Elle réussit à enfiler l'aiguille et commence à coudre. Sans se presser, elle la passe de haut en bas, de bas en haut, en traversant sans cesse ses lèvres alors qu'une larme coule sur sa joue.

OK.

Tradabordo a dit…

Mettez la suite.