El Moreno se sigue de frente unos pasos. Al ver de cerca el arma del Moreno, lanza un chillido pero vuelve a la carrera. Cruza la calle y sigue corriendo. Distingue una torre de la Catedral. Tropieza. Cae de rodillas. Se escucha un crujido. Trata de levantarse inútilmente. Se derrumba boca arriba. Mira el cielo.
Traduction temporaire :
Le Basané le poursuit activement à quelques pas seulement. En voyant son arme de si près, il lance un cri, mais reprend immédiatement sa course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
Le Basané le poursuit activement à quelques pas seulement. En voyant son arme de si près, il lance un cri, mais reprend immédiatement sa course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
16 commentaires:
Le Basané le poursuit activement à quelques pas. En voyant tout près l'arme du Basané, il lance un cri, mais reprend immédiatement la course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
Le Basané le poursuit activement [sûre de l'interprétation ?] à quelques pas. En voyant tout près l'arme du Basané [ce ne serait plus clair si on supprimait ?], il lance [« pousse » ?] un cri [pas exactement], mais reprend immédiatement la [« sa » ?] course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les [« à » ?] genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
Vient ensuite le Basané à quelques pas. En voyant tout près son arme, il pousse un hurlement, mais reprend immédiatement sa course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe à genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
Vient ensuite [naturel ?] le Basané à quelques pas. En voyant tout près son arme [syntaxe ?], il pousse un hurlement, mais reprend immédiatement sa course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe à genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
Je bloque pour cette première phrase …
Déjà, une question : êtes-vous certaine du sens de la première phrase ? Je ne dis pas que c'est faux…
Pour moi, cela veut dire que le Basané est derrière lui et le poursuit…
J'ai cherché la définition de "de frente"sur la RAE, j'ai trouvé ça:
1. loc. adv. Con gran resolución, ímpetu y actividad. Llevar, acometer de frente.
2. loc. adv. Con la parte delantera orientada en el sentido de la marcha.
3. loc. adv. Con franqueza.
On a quand même la confirmation d'un / d'une hispanophone ?
Silvia comprend la même chose que moi.
OK. Remets l'ensemble, alors… pour que je vois ça dans son ensemble.
En recherchant sur la RAE, je me dis que c'est peut-être cette définition qui colle le mieux:
de ~.
1. loc. adv. Con gran resolución, ímpetu y actividad. Llevar, acometer de frente.
Acometer sur wordreference
1 (atacar) assaillir, attaquer.
2 (emprender) entreprendre, se lancer dans.
3 (sentir ganas) éprouver.
II vi (embestir) foncer (contra, sur)
Donc, ça pourrait signifier qu'il le poursuit activement à quelques pas seulement?
Il me faut voir la phrase… sinon, je ne peux pas juger ; d'autant que ça fait un moment. Remets-moi le français dans la version que tu penses viable.
Le Basané le poursuit activement à quelques pas seulement. En voyant l'arme du Basané de si près, il lance un cri, mais reprend immédiatement la course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
El Moreno se sigue de frente unos pasos. Al ver de cerca el arma del Moreno, lanza un chillido pero vuelve a la carrera. Cruza la calle y sigue corriendo. Distingue una torre de la Catedral. Tropieza. Cae de rodillas. Se escucha un crujido. Trata de levantarse inútilmente. Se derrumba boca arriba. Mira el cielo.
Le Basané le poursuit activement à quelques pas seulement. En voyant l'arme du Basané [pas moyen de contourner la répétition ?] de si près, il lance un cri, mais reprend immédiatement la [possessif ?] course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
Le Basané le poursuit activement à quelques pas seulement. En voyant son arme de si près, il lance un cri, mais reprend immédiatement sa course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
Le Basané le poursuit activement à quelques pas seulement. En voyant son arme de si près, il lance un cri, mais reprend immédiatement sa course. Il traverse la rue et continue de courir. Il aperçoit une tour de la Cathédrale. Il trébuche. Il tombe sur les genoux. On entend un craquement. Il essaie de se relever, en vain. Il s'effondre sur le dos. Il regarde le ciel.
OK.
Enregistrer un commentaire