vendredi 5 juin 2015

Projet Noemi 4 – phrases 128-134

Gra-gra-gracias –dijo el Contador.
La Secretaria se retiró en silencio. El Contador leyó con expectativa el primer documento. Trataba sobre algunas observaciones, muy minuciosas, relacionadas a los montos que ingresaron antes del cierre de caja. Desanimado tomó el otro papel y lo revisó con paciencia. Al finalizar una descarga trepidante lo empujó a un abismo sin gravedad. Quizá era el amor.

Traduction temporaire :
— Me–me–merci, bégaya le Comptable. 

La secrétaire se retira en silence. Plein d'espoir, le Comptable lut le premier document. Il portait sur des observations, très précises, en lien avec les sommes facturées avant la fermeture du compte. Découragé, il se saisit de l'autre papier et le vérifia avec patience. En le terminant, une décharge trépidante le fit basculer dans un abîme dépourvu de gravité. C'était peut-être l'amour.

6 commentaires:

Unknown a dit…

— Me – me – merci, bégaya le Comptable.
La secrétaire se retira en silence. Le Comptable, plein d'espoir, lut le premier document. Il portait sur des observations, très précises, en lien avec les sommes encaissées avant la fermeture du coffre. Découragé, il se saisit de l'autre papier et le vérifia avec patience. En le terminant, une décharge trépidante le fit basculer dans un abîme dépourvu de gravité. C'était peut-être l'amour.

Tradabordo a dit…

— Me–me–merci, bégaya le Comptable.
La secrétaire se retira en silence. Le Comptable, plein d'espoir, [dommage de construire comme ça ; tu casses la fluidité de la phrase] lut le premier document. Il portait sur des observations, très précises, en lien avec les sommes encaissées avant la fermeture du coffre. Découragé, il se saisit de l'autre papier et le vérifia avec patience. En le terminant, une décharge trépidante le fit basculer dans un abîme dépourvu de gravité. C'était peut-être l'amour.

Unknown a dit…

— Me–me–merci, bégaya le Comptable.
La secrétaire se retira en silence. Plein d'espoir, le Comptable lut le premier document. Il portait sur des observations, très précises, en lien avec les sommes encaissées avant la fermeture du coffre. Découragé, il se saisit de l'autre papier et le vérifia avec patience. En le terminant, une décharge trépidante le fit basculer dans un abîme dépourvu de gravité. C'était peut-être l'amour.

Tradabordo a dit…

— Me–me–merci, bégaya le Comptable.
La secrétaire se retira en silence. Plein d'espoir, le Comptable lut le premier document. Il portait sur des observations, très précises, en lien avec les sommes encaissées avant la fermeture du coffre [pas une expression de compta, au fait ?]. Découragé, il se saisit de l'autre papier et le vérifia avec patience. En le terminant, une décharge trépidante le fit basculer dans un abîme dépourvu de gravité. C'était peut-être l'amour.

Unknown a dit…

— Me–me–merci, bégaya le Comptable.
La secrétaire se retira en silence. Plein d'espoir, le Comptable lut le premier document. Il portait sur des observations, très précises, en lien avec les sommes facturées avant la fermeture du compte. Découragé, il se saisit de l'autre papier et le vérifia avec patience. En le terminant, une décharge trépidante le fit basculer dans un abîme dépourvu de gravité. C'était peut-être l'amour.

Tradabordo a dit…

— Me–me–merci, bégaya le Comptable.
La secrétaire se retira en silence. Plein d'espoir, le Comptable lut le premier document. Il portait sur des observations, très précises, en lien avec les sommes facturées avant la fermeture du compte. Découragé, il se saisit de l'autre papier et le vérifia avec patience. En le terminant, une décharge trépidante le fit basculer dans un abîme dépourvu de gravité. C'était peut-être l'amour.

OK.