mercredi 23 septembre 2015

Projet Élodie 10 – phrases 122-133

Todo eso vi. Con el puñetazo, Micaela había abierto los ojos y había soltado a la gata que, de un brinco, se agazapó en una esquina. Fuera. ¿Qué? Fuera. Pero… ¡Fuera de mi casa ahora mismo! Y Micaela, aún tumbada, se limpió los dedos en un almohadón y se atusó la melena. Luego se levantó y buscó su ropa, los botines, las medias de redecilla que, sin sus piernas, parecían trozos de un alga crujiente bajo el sol. Salió del dormitorio y me empujó con su hombro al pasar. Mi gata seguía agazapada en una esquina y yo, desde el quicio, la vigilaba mientras Micaela se vestía en el salón.

Traduction temporaire :
Je vis tout cela. Avec le coup de poing, Micaela avait ouvert les yeux et relâché la chatte qui, d'un bond, était allée se cacher dans un coin. Dehors. Quoi ? Dehors ! Mais… Hors de chez moi, maintenant ! Et Micaela, encore allongée, s'essuya les doigts sur un coussin et se recoiffa. Ensuite, elle se leva et chercha ses habits, ses bottines, ses bas résille ; sans ses jambes, étaient semblables à des morceaux d'algue cuite sous le soleil. Elle sortit de la chambre et en passant me bouscula avec son épaule. Ma chatte était toujours cachée dans un coin, et moi, depuis le seuil, je la surveillais pendant que Micaela s'habillait dans le salon. 

6 commentaires:

Elodie a dit…

Je vis tout cela. Avec le coup de poing, Micaela avait ouvert les yeux et avait relâché la chatte qui, d'un bond, s'était cachée dans un coin. Dehors. Quoi ? Dehors ! Mais… Hors de chez moi, maintenant ! Et Micaela, encore allongée, se lava les doigts dans un coussin et se recoiffa. Ensuite, elle se leva et chercha ses habits, ses bottines, ses bas en résille qui, sans ses jambes, étaient semblables à des morceaux d'algue cuite sous le soleil. Elle sortit de la chambre et me bouscula avec son épaule en passant. Ma chatte était toujours cachée dans un coin, et moi, depuis l'encadrement, je la surveillais pendant que Micaela s'habillait dans le salon.

Tradabordo a dit…

Je vis tout cela. Avec le coup de poing, Micaela avait ouvert les yeux et avait [nécessaire ?] relâché la chatte qui, d'un bond, s'était [« était allée se cacher » ?] cachée dans un coin. Dehors. Quoi ? Dehors ! Mais… Hors de chez moi, maintenant ! Et Micaela, encore allongée, se lava [« s'essuya »] les doigts dans un coussin et se recoiffa. Ensuite, elle se leva et chercha ses habits, ses bottines, ses bas en [nécessaire ?] résille qui, [avec un simple point-virgule ? Essaie…] sans ses jambes, étaient semblables à des morceaux d'algue cuite sous le soleil. Elle sortit de la chambre et me bouscula avec son épaule en passant. Ma chatte était toujours cachée dans un coin, et moi, depuis l'encadrement, je la surveillais pendant que Micaela s'habillait dans le salon.

Elodie a dit…

Je vis tout cela. Avec le coup de poing, Micaela avait ouvert les yeux et relâché la chatte qui, d'un bond, était allée se cacher dans un coin. Dehors. Quoi ? Dehors ! Mais… Hors de chez moi, maintenant ! Et Micaela, encore allongée, s'essuya les doigts dans un coussin et se recoiffa. Ensuite, elle se leva et chercha ses habits, ses bottines, ses bas résille ; sans ses jambes, étaient semblables à des morceaux d'algue cuite sous le soleil. Elle sortit de la chambre et me bouscula avec son épaule en passant. Ma chatte était toujours cachée dans un coin, et moi, depuis l'encadrement, je la surveillais pendant que Micaela s'habillait dans le salon.

Tradabordo a dit…

Je vis tout cela. Avec le coup de poing, Micaela avait ouvert les yeux et relâché la chatte qui, d'un bond, était allée se cacher dans un coin. Dehors. Quoi ? Dehors ! Mais… Hors de chez moi, maintenant ! Et Micaela, encore allongée, s'essuya les doigts dans [« sur » ? Je te laisse trancher] un coussin et se recoiffa. Ensuite, elle se leva et chercha ses habits, ses bottines, ses bas résille ; sans ses jambes, étaient semblables à des morceaux d'algue cuite sous le soleil. Elle sortit de la chambre et me bouscula avec son épaule en passant [syntaxe]. Ma chatte était toujours cachée dans un coin, et moi, depuis l'encadrement [« seuil » ?], je la surveillais pendant que Micaela s'habillait dans le salon.

Elodie a dit…

Je vis tout cela. Avec le coup de poing, Micaela avait ouvert les yeux et relâché la chatte qui, d'un bond, était allée se cacher dans un coin. Dehors. Quoi ? Dehors ! Mais… Hors de chez moi, maintenant ! Et Micaela, encore allongée, s'essuya les doigts sur un coussin et se recoiffa. Ensuite, elle se leva et chercha ses habits, ses bottines, ses bas résille ; sans ses jambes, étaient semblables à des morceaux d'algue cuite sous le soleil. Elle sortit de la chambre et, en passant, me bouscula avec son épaule. Ma chatte était toujours cachée dans un coin, et moi, depuis le seuil, je la surveillais pendant que Micaela s'habillait dans le salon.

Tradabordo a dit…

Je vis tout cela. Avec le coup de poing, Micaela avait ouvert les yeux et relâché la chatte qui, d'un bond, était allée se cacher dans un coin. Dehors. Quoi ? Dehors ! Mais… Hors de chez moi, maintenant ! Et Micaela, encore allongée, s'essuya les doigts sur un coussin et se recoiffa. Ensuite, elle se leva et chercha ses habits, ses bottines, ses bas résille ; sans ses jambes, étaient semblables à des morceaux d'algue cuite sous le soleil. Elle sortit de la chambre et en passant me bouscula avec son épaule. Ma chatte était toujours cachée dans un coin, et moi, depuis le seuil, je la surveillais pendant que Micaela s'habillait dans le salon.

OK.