Plagas bíblicas
La
casa se puso negra de moscas y después verde de langostas y ranas. Su
perro murió, ellos se llenaron de pústulas y durante la única tormenta
del año un rayo les quemó el ciruelo.
Tanto percance acabó por darnos gracia. Mientras enterraban al hijo mayor, aullábamos de risa.
Al día siguiente los vimos irse del pueblo.
Traduction temporaire :
Plaies bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Autant de malheur finit par nous amuser. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
10 commentaires:
Fléaux bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, lors du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Tant d'incidents finirent par nous faire plaisir. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlâmes de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Fléaux [ou « plaies » ? Vérifie] bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, lors [« au cours » ? Comme tu préfères] du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Tant d'incidents finirent par nous faire plaisir [naturel de cette phrase ?]. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlâmes [temps ?] de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Plaies bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Finalement, être témoins de tous ces incidents nous plût. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Plaies bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Finalement, être témoins de tous ces incidents nous plût [grammaire]. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Plaies bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Finalement, être témoins de tous ces incidents nous plût [grammaire // Ou : "Autant de malheur finit par nous amuser."]. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Plaies bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Finalement, être témoins de tous ces incidents nous plut. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Je vous laisse trancher.
Plaies bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Autant de malheur finit par nous amuser. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Plaies bibliques
Leur maison devint noire de mouches, puis verte de sauterelles et de grenouilles. Leur chien mourut, eux furent couverts de pustules et, au cours du seul orage de l'année, un coup de foudre brûla leur prunier.
Autant de malheur finit par nous amuser. Alors qu'ils enterraient leur aîné, nous hurlions de rire.
Le lendemain, nous les vîmes quitter le village.
Tu es OK, Elena ?
Oui !
Enregistrer un commentaire