mercredi 4 mai 2016

Projet Medea 2 – microrécits

César Abraham Navarrete Vázquez
Carta (6 de enero)
Queridos Reyes Magos: Quiero que me traigan muchos juguetes. Este año me he portado muy bien.

Evolución
Tras años de sinsabores en la cocina, el pinche decidió escribir una obra que revolucionara a la gastronomía: El origen de las especias.

El llamado de la vida
El director ejecutivo de una empresa trasnacional de telefonía móvil, que había defendido tenazmente la efectividad de su servicio, recibió una llamada —a su propio producto—, enterándose inmediatamente de la muerte de su único hijo.

Despedida
Un día caminaba por la Tierra de los Muertos, y me encontré con la Ironía; estaba furiosa. La saludé, y me gritó: —¡Muérete!

Desencuentro
Un hombre infortunado se cruzó en el camino de un gato negro. Se lamentó profundamente: —¡Pobre animal, seguramente le traeré mala suerte!

Adúltera
(Él reflexiona sobre la cama): —Y pensar que con esta misma boca besa a su hij... ¡Oh!

Sincronía
Dos hombres coinciden en la banca de un parque: uno joven, el otro anciano. Ambos sacan de su ropa un cigarrillo y lo encienden: —No deberías fumar; aún tienes toda la vida por delante. —Usted tampoco, es nocivo para alguien de su edad.

Anfitriones
En una isla ignota un grupo de antropófagos —curioso que no se hayan comido entre ellos— reciben al náufrago: —Te esperábamos para comer.

Paradoja monetaria
El millonario se lamenta en medio de su gigantesca mansión de que no exista una única cosa o persona en la que pueda gastar toda su fortuna.

Equívoco
El hombre llega a un lugar proveniente de otro. Pasa la noche con una mujer. Por la mañana, aquél la abandona en el lecho. Ella se despierta y le pregunta: —¿Regresarás?

Egoísmo
El hombre le dice a su pareja que la ama profundamente, y ésta a su vez le responde que ella lo ama más... Y así continúa la competencia
—¡hasta en el maldito amor!— sobre quién ama más a quién.

Reafirmación
Hace alguno minutos recibí una notificación de embargo de manos de un mensajero y, sin embargo, aún sigo aquí.

Anhelo
—Yo quisiera tener un cuerpo como el tuyo —le confesé. Apenas se marchó, completé la frase con nostalgia: —Pero otra vez, debajo del mío.

Cuento breve
Érase una vez y colorín colorado.

De-evolución
Hace miles de años una mujer y un hombre monos se unieron. Y vivieron infelices para siempre.

El hijo de la… cabra
Una cabra parió un cabrito. Éste creció, y se convirtió en lo que tenía que ser.

La luciérnaga
Otrora luz alada, se extinguió.

El ensueño de la liebre
Ser libre.

Adaptación cinematográfica
—Hace tiempo, La culta dama de José de la Colina estaba por terminar la lectura del cuento El dinosaurio de Augusto Monterroso. Por cierto, ¿tú ya lo leíste? —No, esperaré a la película.

La culta dama
Le pregunté a la culta dama si conocía el cuento de Augusto Monterroso titulado “El dinosaurio”.
—Ah, es una delicia —me respondió—, ya estoy leyéndolo.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

Lettre (6 janvier)
Chers Rois mages,
Je veux que vous m’apportiez beaucoup de jouets. Cette année je me suis très bien comporté.

Évolution
Après des années de cuisine fade, le marmiton décida d’écrire un livre qui révolutionnât la gastronomie : L’origine des épices.

L’appel de la vie
Le directeur général d’une entreprise transnationale de téléphonie mobile, qui avait défendu avec ténacité l’efficacité de son service, reçut un appel (sur son propre produit), apprenant sur-le-champ la mort de son fils unique.

Adieux
Un jour, je marchais sur la Terre des Morts et je suis tombé sur l’Ironie ; elle était furieuse. Je l’ai saluée, et elle m’a crié :
— Meurs !

Adultère
(Il réfléchit, sur son lit) :
— Et dire qu’avec cette même bouche elle embrasse son enfa… Oh !

19 commentaires:

Medea a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Medea a dit…

César Abraham Navarrete Vázquez

Lettre (6 janvier)
Chers Rois mages, je veux que vous m’apportiez beaucoup de jouets. Cette année je me suis très bien comporté.

Évolution
Suite à des années de fadeur dans la cuisine, le marmiton a décidé d’écrire un livre qui révolutionnera la gastronomie : L’origine des épices.

L’appel de la vie
Le directeur exécutif d’une entreprise transnationale de téléphonie mobile, qui avait défendu tenacement l’efficacité de son service, a reçu un appel (à son propre produit), apprenant immédiatement la mort de son fils unique.

Adieu
Un jour, je marchais sur la Terre des Morts et je suis tombé sur l’Ironie ; elle était furieuse. Je l’ai saluée, et elle m’a crié : — Meurt !

Désaccord
Un homme infortuné a croisé le chemin d’un chat noir. Il s’est profondément lamenté : — Pauvre animal, je vais surement lui porter malchance !

Adultère
(Lui réfléchit sur son lit) : — Et penser qu’avec cette même bouche elle embrasse son fil… Oh !

Synchronie
Deux hommes coïncident sur le banc d’un parc : un qui est jeune, l’autre âgé. Tous deux sortent de leur vêtement une cigarette et l’allument : — Tu ne devrais pas fumer ; tu as encore toute ta vie devant toi. — Vous non plus, c’est nocif pour quelqu’un de votre âge.

Hôtes
Sur une île ignorée, un groupe d’anthropophages (curieux qu’ils ne se soient pas mangés entre eux) reçoivent le naufragé : — On t’attendait pour manger.
Paradoxe monétaire
Le millionnaire se lamente, au milieu de sa gigantesque demeure, qu’il n’existe pas une unique chose ou personne pour laquelle il pourrait dépenser toute sa fortune.

Équivoque
L’homme arrive à un endroit en provenant d’un autre. Il passe la nuit avec une femme. Le matin, celui-ci l’abandonne sur le lit. Elle, se réveille et lui demande : — Reviendras-tu ?

Égoïsme
L’homme dit à sa compagne qu’il l’aime profondément, et elle, à son tour lui répond qu’elle l’aime plus… Et ainsi la concurrence continue (jusque dans le maudit amour !) à propos de qui aime l’autre le plus.

Réaffirmation
Il y a quelques minutes, j’ai reçu une notification de saisie d’un messager, et cependant, je suis encore là.

Désir
— Je voudrais avoir un corps comme le tien, lui ai-je confié. A peine était-il parti que j’ai complété la phrase avec nostalgie : — Mais une autre fois, en-dessous du mien.

Medea a dit…

Conte bref
Il était une fois et ils vécurent heureux.

De-évolution
Il y a des milliers d’années, une femme et un homme singes s’unirent. Et ils vécurent malheureux pour toujours.

Le fils de la… chèvre
Une chèvre accoucha d’un petit chevreau. Celui-ci grandit, et il devint ce qu’il devait être.

Le ver luisant
En un autre temps, la lumière s’éteignit d’un battement d’ailes.

Le rêve du lièvre
Être libre.

Adaptation cinématographique
— Il y a longtemps, La dame culte de José de la Colina allait finir la lecture du conte Le dinosaure d’Auguste Monterroso. D’ailleurs, tu l’as déjà lu toi ? — Non, j’attendrai le film.

Le dinosaure
Quand il se réveilla, le dinosaure était encore là.
Augusto Monterroso

La dame culte
J’ai demandé à la dame culte si elle connaissait le conte d’Augusto Monterroso intitulé « Le dinosaure ».
— Ah, c’est un délice, répondit-elle, je suis déjà en train de le lire.

Tradabordo a dit…

Je vais les faire un par un :

Carta (6 de enero)
Queridos Reyes Magos: Quiero que me traigan muchos juguetes. Este año me he portado muy bien.

Lettre (6 janvier)
Chers Rois mages,
j[majuscule]e veux que vous m’apportiez beaucoup de jouets. Cette année je me suis très bien comporté.

Tradabordo a dit…

Evolución

Tras años de sinsabores en la cocina, el pinche decidió escribir una obra que revolucionara a la gastronomía: El origen de las especias.


Évolution

Suite à [bof ; pas génial…] des années de fadeur dans la cuisine, le marmiton a décidé [j'hésite sur le passé composé] d’écrire un livre qui révolutionnera [grammaire / temps] la gastronomie : L’origine des épices.

Tradabordo a dit…

El llamado de la vida

El director ejecutivo de una empresa trasnacional de telefonía móvil, que había defendido tenazmente la efectividad de su servicio, recibió una llamada —a su propio producto—, enterándose inmediatamente de la muerte de su único hijo.

L’appel de la vie

Le directeur exécutif [vous avez vérifié qu'on le dit comme ça ? Je ne dis pas que c'est faux ; j'ai juste tendance à me méfier des traductions littérales :-)] d’une entreprise transnationale de téléphonie mobile, qui avait défendu tenacement l’efficacité de son service, a reçu [le passé composé ?] un appel (à son propre produit [sens ?]), apprenant immédiatement la mort de son fils unique.

Medea a dit…

Lettre (6 janvier)
Chers Rois mages,
Je veux que vous m’apportiez beaucoup de jouets. Cette année je me suis très bien comporté.

Évolution
Après des années de fadeur dans la cuisine, le marmiton décida d’écrire un livre qui révolutionne la gastronomie : L’origine des épices.

L’appel de la vie
Le directeur général d’une entreprise transnationale de téléphonie mobile, qui avait défendu tenacement l’efficacité de son service, reçut un appel (sur son propre produit), apprenant immédiatement la mort de son fils unique.

Tradabordo a dit…

Lettre (6 janvier)

Chers Rois mages,
Je veux que vous m’apportiez beaucoup de jouets. Cette année je me suis très bien comporté.

OK.

Évolution

Après des années de fadeur dans la cuisine [c'est la trad littérale, je sais… mais il y a quelque chose qui me dérange ; je ne trouve pas cela très naturel / une autre solution ?], le marmiton décida d’écrire un livre qui révolutionne [temps] la gastronomie : L’origine des épices.

L’appel de la vie

Le directeur général d’une entreprise transnationale de téléphonie mobile, qui avait défendu tenacement [l'adverbe ne va pas… « avec tenacité » ? ou autre chose… Cf le dico des synonymes] l’efficacité de son service, reçut un appel (sur son propre produit), apprenant immédiatement [« sur-le-champ » ?] la mort de son fils unique.

Medea a dit…

Évolution

Après des années de cuisine fade, le marmiton décida d’écrire un livre qui révolutionnât la gastronomie : L’origine des épices.

L’appel de la vie

Le directeur général d’une entreprise transnationale de téléphonie mobile, qui avait défendu avec ténacité l’efficacité de son service, reçut un appel (sur son propre produit), apprenant sur-le-champ la mort de son fils unique.

Tradabordo a dit…

Évolution

Après des années de cuisine fade, le marmiton décida d’écrire un livre qui révolutionnât la gastronomie : L’origine des épices.

OK.

L’appel de la vie

Le directeur général d’une entreprise transnationale de téléphonie mobile, qui avait défendu avec ténacité l’efficacité de son service, reçut un appel (sur son propre produit), apprenant sur-le-champ la mort de son fils unique.

OK.

Tradabordo a dit…

Despedida
Un día caminaba por la Tierra de los Muertos, y me encontré con la Ironía; estaba furiosa. La saludé, y me gritó: —¡Muérete!

Adieu [pluriel ?]
Un jour, je marchais sur la Terre des Morts et je suis tombé sur l’Ironie ; elle était furieuse. Je l’ai saluée, et elle m’a crié :
— Meurt [grammaire ?] !

Desencuentro
Un hombre infortunado se cruzó en el camino de un gato negro. Se lamentó profundamente: —¡Pobre animal, seguramente le traeré mala suerte!

Désaccord [j'hésite sur l'interprétation ; cf le dico unilingue]
Un homme infortuné [naturel ?] a croisé [le PS] le chemin d’un chat noir. Il s’est profondément lamenté [pas très naturel] :
— Pauvre animal, je vais surement [accent] lui porter malchance !

Adúltera
(Él reflexiona sobre la cama): —Y pensar que con esta misma boca besa a su hij... ¡Oh!

Adultère
(Lui [ou « Il » ?] réfléchit sur son lit) :
— Et penser [très mal dit] qu’avec cette même bouche elle embrasse son fil [ou « enfa…»]… Oh !

Sincronía
Dos hombres coinciden en la banca de un parque: uno joven, el otro anciano. Ambos sacan de su ropa un cigarrillo y lo encienden: —No deberías fumar; aún tienes toda la vida por delante. —Usted tampoco, es nocivo para alguien de su edad.

Synchronie
Deux hommes coïncident [CS] sur le banc d’un parc : un qui [nécessaire ?] est jeune, l’autre âgé. Tous deux sortent de leur vêtement [naturel ?] une cigarette et l’allument :
— Tu ne devrais pas fumer ; [pas de ; dans les dialogues] tu as encore toute ta vie devant toi.
— Vous non plus, c’est nocif pour quelqu’un de votre âge.

Medea a dit…

Adieux
Un jour, je marchais sur la Terre des Morts et je suis tombé sur l’Ironie ; elle était furieuse. Je l’ai saluée, et elle m’a crié :
— Meurs !

Rencontre malvenue
Un homme malheureux croisa le chemin d’un chat noir. Il s’est sérieusement lamenté [?]:
— Pauvre animal, je vais sûrement lui porter malchance !

Adultère
(Il réfléchit sur son lit) :
— Et dire qu’avec cette même bouche elle embrasse son enfa… Oh !

Synchronie
Deux hommes se rencontrent sur le banc d’un parc : un jeune, l’autre âgé. Tous deux sortent de leur veste une cigarette et l’allument :
— Tu ne devrais pas fumer, tu as encore toute ta vie devant toi.
— Vous non plus, c’est nocif pour quelqu’un de votre âge.

Tradabordo a dit…

Adieux
Un jour, je marchais sur la Terre des Morts et je suis tombé sur l’Ironie ; elle était furieuse. Je l’ai saluée, et elle m’a crié :
— Meurs !

OK.

Tradabordo a dit…

Desencuentro
Un hombre infortunado se cruzó en el camino de un gato negro. Se lamentó profundamente: —¡Pobre animal, seguramente le traeré mala suerte!

Rencontre malvenue
Un homme malheureux [« malchanceux »] croisa le chemin d’un chat noir. Il s’est sérieusement lamenté [? OK / temps]:
— Pauvre animal, je vais sûrement lui porter malchance [voyez s'il est possible de ne pas répéter ; sinon, tant pis, vous laisserez « infortuné »] !

Je demande son avis à Elena pour le titre.

Tradabordo a dit…


Adultère
(Il réfléchit sur son lit) :
— Et dire qu’avec cette même bouche elle embrasse son enfa… Oh !

OK.

Tradabordo a dit…

Sincronía
Dos hombres coinciden en la banca de un parque: uno joven, el otro anciano. Ambos sacan de su ropa un cigarrillo y lo encienden: —No deberías fumar; aún tienes toda la vida por delante. —Usted tampoco, es nocivo para alguien de su edad.

Synchronie
Deux hommes se rencontrent sur le banc d’un parc [« sur un banc dans un parc » ?] : un jeune [« l'un est jeune » ? Plus fluide, non ?], l’autre âgé. Tous deux sortent de leur veste une cigarette et l’allument :
— Tu ne devrais pas fumer, tu as encore toute ta [« la » ? J'hésite] vie devant toi.
— Vous non plus, c’est nocif pour quelqu’un de votre âge.

Tradabordo a dit…

Anfitriones
En una isla ignota un grupo de antropófagos —curioso que no se hayan comido entre ellos— reciben al náufrago: —Te esperábamos para comer.

Hôtes [littéral ?]
Sur une île ignorée, un groupe d’anthropophages (curieux qu’ils ne se soient pas mangés entre eux) reçoivent [grammaire] le naufragé :
— On t’attendait pour manger.

Paradoja monetaria
El millonario se lamenta en medio de su gigantesca mansión de que no exista una única cosa o persona en la que pueda gastar toda su fortuna.


Paradoxe monétaire
Le millionnaire se lamente, au milieu de [ou juste « dans »] sa gigantesque demeure, qu’il [pas certaine que la construction soit correcte ; au mieux, c'est trèèèès lourd… Fluidifiez] n’existe pas une unique chose ou personne pour laquelle il pourrait dépenser toute sa fortune.

Elena a dit…

Bonjour,
Pour "Desencuentro", je traduirais plutôt par "Méprise".

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Medea, votre avis ?