Eduardo Cerdán (Mexique)
Indalecio
—Pues se trata de una cosa bien rara, Indalecio. Haga de cuenta un chango. Es chaparro; nunca le alcanzo a ver bien la cara porque obviamente estoy que me cago del miedo, pero sí he alcanzado a ver sus ojos rojos y brillantes. Tiene una cola largota y horrible. Todo él es negro, muy negro. Y gordo. Parece que está panzón de pura calamidad... Lo peor de todo es que lo veo siempre ¡adentro de mi cuarto.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
3 commentaires:
Indalecio.
-Eh bien, il s’agit d’un cas très rare, Indalecio. Imagine un singe. Il est énorme ; jamais je n’arrive à bien voir son visage parce que inévitablement je suis mort de peur, mais oui j’ai réussi à voir ses yeux rouges et brillants. Il a un cul large et horrible. Il est tout noir, très noir. Et gros. On dirait qu’il a la panse pleine de pure calamité … Le pire dans tout ça c’est que je le vois toujours … dans ma chambre !
Indalecio.
-Eh bien, il s’agit d’un cas très rare, Indalecio. Imagine un singe. Il est énorme ; jamais je n’arrive à bien voir son visage parce que inévitablement je suis mort de peur, mais oui j’ai réussi à voir ses yeux rouges et brillants. Il a un cul large et horrible. Il est tout noir, très noir. Et gros. On dirait qu’il a la panse pleine de pure calamité … Le pire dans tout ça c’est que je le vois toujours … dans ma chambre !
Nom de l'auteur + pays
Indalecio. [pas de point après un titre]
-[les tirets longs pour les dialogues = —]Eh bien, il s’agit d’un cas [pourquoi pas littéral ?] très rare [FS ?], Indalecio. Imagine un singe. Il est énorme [sûr ?] ; [plutôt pas de point-virgule dans les dialogues en français] jamais [ou placé après ?] je n’arrive à bien voir son visage parce que inévitablement [FS] [virgule] je suis mort de peur [registre], mais oui [adapté ici ? Relisez bien l'ensemble… au-delà des seuls mots, pour vous demander si cela est fluide et si vous diriez cela spontanément en français] j’ai réussi à voir ses yeux rouges et brillants. Il a un cul large et horrible. Il est tout noir, très noir. Et gros. On dirait qu’il a la panse pleine de pure calamité [sens ? La trad littérale ne fonctionne pas] [pas d'espace avant les points de suspension]… Le pire dans tout ça [toujours une virgule devant « c'est »] c’est que je le vois toujours [espace en trop]… dans ma chambre !
Enregistrer un commentaire