lundi 3 octobre 2016

Projet Émilie 9 – phrases 62-65

La segunda ocasión se presentó, volví a utilizar mi sistema apremiante, e Inés fue mía por segunda vez... es decir, por primera, pues me daba la prueba material que ni yo ni ninguno la había poseído anteriormente. Esto corre desde hace varios días. La Inés de hoy y la del Carnaval resultan dos, y me muero de curiosidad inútil por saber quién es la Mesalina furiosa de la careta que aprovechó el equívoco para entregarse por cuenta de otra. -Y ¿no crees que volverá a buscarte, a ingeniarse, por lo menos, en cualquier forma para verte? -Seguro que no. 

Traduction temporaire :
Lorsque la seconde occasion se présenta, j’employai de nouveau mon système pressant, et Inés fut mienne pour la deuxième fois…, c’est-à-dire, pour la première, car elle me donnait la preuve matérielle que ni moi ni aucun autre ne l’avions possédée auparavant.
Voilà où j’en suis depuis quelques jours. L’Inés d’aujourd’hui et celle de Carnaval en sont deux, et je meurs de la vaine curiosité de savoir qui est la furieuse Messaline au masque ayant profité de l’équivoque pour se livrer à la place d’une autre.
— Et tu ne penses pas qu’elle reviendra te chercher, ou du moins qu’elle trouvera un moyen pour te revoir ?
— Sûrement pas.

5 commentaires:

Emilie a dit…

Lorsque la seconde occasion se présenta, j’employai de nouveau mon système pressant, et Inés fut mienne pour la deuxième fois…, c’est-à-dire, pour la première, car elle me donnait la preuve matérielle que ni moi ni aucun autre ne l’avions possédée auparavant.
Voilà où j’en suis depuis quelques jours. L’Inés d’aujourd’hui et celle de Carnaval en sont deux, et je meurs de la vaine curiosité de savoir qui est la furieuse Messaline au masque ayant profité de l’équivoque pour se livrer à la place d’une autre.
— Et tu ne penses pas qu’elle reviendra te chercher, ou du moins qu’elle trouvera un moyen pour te revoir ?
— Sûrement pas.

Tradabordo a dit…

Lorsque la seconde occasion se présenta, j’employai de nouveau mon système pressant, et Inés fut mienne pour la deuxième fois…, c’est-à-dire, pour la première, car elle me donnait la preuve matérielle que ni moi ni aucun autre ne l’avions possédée auparavant.
Voilà où j’en suis depuis quelques jours. L’Inés d’aujourd’hui et celle de Carnaval en sont deux, et je meurs de la vaine curiosité de savoir qui est la furieuse Messaline au masque ayant profité de l’équivoque pour se livrer à la place d’une autre.
— Et tu ne penses pas qu’elle reviendra te chercher, ou du moins qu’elle trouvera un moyen pour te revoir ?
— Sûrement pas [j'hésite sur le sens].

Emilie a dit…

Lorsque la seconde occasion se présenta, j’employai de nouveau mon système pressant, et Inés fut mienne pour la deuxième fois…, c’est-à-dire, pour la première, car elle me donnait la preuve matérielle que ni moi ni aucun autre ne l’avions possédée auparavant.
Voilà où j’en suis depuis quelques jours. L’Inés d’aujourd’hui et celle de Carnaval en sont deux, et je meurs de la vaine curiosité de savoir qui est la furieuse Messaline au masque ayant profité de l’équivoque pour se livrer à la place d’une autre.
— Et tu ne penses pas qu’elle reviendra te chercher, ou du moins qu’elle trouvera un moyen pour te revoir ?
— Sûrement pas [la suite montre qu'il est convaincu qu'elle ne cherchera pas à le revoir, donc si cette idée est bien transmise par le "Sûrement pas", c'est bon. Sauf si tu veux dire que le français est ambigu ?].

Emilie a dit…

Lorsque la seconde occasion se présenta, j’employai de nouveau mon système pressant, et Inés fut mienne pour la deuxième fois…, c’est-à-dire, pour la première, car elle me donnait la preuve matérielle que ni moi ni aucun autre ne l’avions possédée auparavant.
Voilà où j’en suis depuis quelques jours. L’Inés d’aujourd’hui et celle de Carnaval en sont deux, et je meurs de la vaine curiosité de savoir qui est la furieuse Messaline au masque ayant profité de l’équivoque pour se livrer à la place d’une autre.
— Et tu ne penses pas qu’elle reviendra te chercher, ou du moins qu’elle trouvera un moyen pour te revoir ?
— Sûrement pas [la suite montre qu'il est convaincu qu'elle ne cherchera pas à le revoir, donc si cette idée est bien transmise par le "Sûrement pas", c'est bon. Sauf si tu veux dire que le français est ambigu ?].

Tradabordo a dit…

Lorsque la seconde occasion se présenta, j’employai de nouveau mon système pressant, et Inés fut mienne pour la deuxième fois…, c’est-à-dire, pour la première, car elle me donnait la preuve matérielle que ni moi ni aucun autre ne l’avions possédée auparavant.
Voilà où j’en suis depuis quelques jours. L’Inés d’aujourd’hui et celle de Carnaval en sont deux, et je meurs de la vaine curiosité de savoir qui est la furieuse Messaline au masque ayant profité de l’équivoque pour se livrer à la place d’une autre.
— Et tu ne penses pas qu’elle reviendra te chercher, ou du moins qu’elle trouvera un moyen pour te revoir ?
— Sûrement pas.

OK.