Retrato de mujer con estrella
Una mujer de huesos apaleados transmutó en frío. Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro. Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa. La novedad es que esta noche, además de las usuales cuchillas de obsidiana, única fauna del lugar, en su cuarto se ha colado una estrella. La mujer hecha frío, que antes de olvidarlo todo era instruida, intuye que está en presencia de un heraldo; intuye que podría, como quien se adorna con un colibrí, prenderse la estrella en el sitio que correspondía al corazón y aguardar el prodigio anunciado. La estrella gira a su alrededor y busca la salida. Aún está a tiempo, sin embargo.
Traduction temporaire :
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid. Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos. Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont devenues familières, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison. La nouveauté, c'est que cette nuit, outre les habituelles lames d'obsidienne, unique faune du lieu, une étoile s'est glissée dans sa chambre. La femme transmutée en froid, qui avant de tout oublier était instruite, a l'intuition d'être en présence d'un héraut ; elle a l'intuition qu'elle pourrait, comme celui qui se pare d'un colibri, s'accrocher l'étoile à l'emplacement du cœur et attendre le prodige annoncé. L'étoile tourne autour d'elle et cherche la sortie. Il est encore temps, cependant.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid. Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos. Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont devenues familières, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison. La nouveauté, c'est que cette nuit, outre les habituelles lames d'obsidienne, unique faune du lieu, une étoile s'est glissée dans sa chambre. La femme transmutée en froid, qui avant de tout oublier était instruite, a l'intuition d'être en présence d'un héraut ; elle a l'intuition qu'elle pourrait, comme celui qui se pare d'un colibri, s'accrocher l'étoile à l'emplacement du cœur et attendre le prodige annoncé. L'étoile tourne autour d'elle et cherche la sortie. Il est encore temps, cependant.
23 commentaires:
Retrato de mujer con estrella
Portrait de femme avec étoile
Una mujer de huesos apaleados transmutó en frío.
Une femme avec ses os roués de coups s'est transmuée en froid.
Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro.
Sans tristesse ni rancune, seulement cinquante kilos de froid à huis clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures familières sont les nocturnes, à ce moment-là, abritée par l'obscurité, elle s'octroie le permis d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Una mujer de huesos apaleados transmutó en frío.
Une femme avec ses [non] os roués de coups s'est transmuée [passé simple] en froid.
Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro.
Sans tristesse ni rancune, seulement [« juste » ?] cinquante kilos de froid à huis clos [tiret ? Vérifie].
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures [que LE résulten] familières sont les [mal dit] nocturnes, à ce moment-là [texte ?], abritée par l'obscurité, elle s'octroie le permis d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Una mujer de huesos apaleados transmutó en frío.
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid à huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures qui lui sont familières sont nocturnes, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme avec les os roués de coups se transmua en froid.
Sans tristesse ni rancune, juste cinquante kilos de froid à huis clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les créatures nocturnes sont les seules qui lui sont familières, si bien que, abritée par l'obscurité, elle s'octroie à ce moment-là le permis d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid à [« en » ?] huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures qui lui sont [« étant » ?] familières sont nocturnes, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures lui étant familières sont nocturnes, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid. Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures lui étant familières sont nocturnes, si bien que [du coup, tu ne peux plus construire pareil !!!!! Quand tu changes un truc, tu dois relire pour t'assurer que ça cadre avec ce qu'il y a autour], protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid. Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures lui étant familières sont nocturnes, alors, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid. Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures lui étant familières sont [c'est ici qu'il te fait « étant »] nocturnes, alors, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures lui étant familières sont nocturnes, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sin tristeza ni rencor, sólo cincuenta kilos de frío puertas adentro.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, les seules créatures lui étant familières sont nocturnes [décidément, que ce fragment est lourd / problématique… Voyez su vous n'avez pas le moyen d'alléger tout ça], si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont familières, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont familières [pas ce que dit la V.O.], si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont devenues familières, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont devenues familières, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
Justine, qu'en penses-tu ?
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Desde que sufrió tal cambio las únicas criaturas que le resultan afines son las nocturnas, de modo que es al amparo de la oscuridad cuando se permite abrir la casa.
Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont devenues familières, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
OK pour moi.
Portrait de femme avec étoile
Une femme aux os roués de coups se transmuta en froid.
Sans tristesse ni rancœur, juste cinquante kilos de froid en huis-clos.
Depuis que ce changement est survenu, seules les créatures nocturnes lui sont devenues familières, si bien que, protégée par l'obscurité, elle s'octroie le droit d'ouvrir sa maison.
OK.
La novedad es que esta noche, además de las usuales cuchillas de obsidiana, única fauna del lugar, en su cuarto se ha colado una estrella. La mujer hecha frío, que antes de olvidarlo todo era instruida, intuye que está en presencia de un heraldo; intuye que podría, como quien se adorna con un colibrí, prenderse la estrella en el sitio que correspondía al corazón y aguardar el prodigio anunciado. La estrella gira a su alrededor y busca la salida. Aún está a tiempo, sin embargo.
La nouveauté, c'est que cette nuit, outre les habituelles lames d'obsidienne, unique faune du lieu, une étoile s'est glissée dans sa chambre. La femme transmutée en froid, qui avant de tout oublier était instruite, a l'intuition d'être en présence d'un héraut ; elle a l'intuition qu'elle pourrait, comme celui qui se pare d'un colibri, s'accrocher l'étoile à l'endroit du cœur et attendre le prodige annoncé. L'étoile tourne autour d'elle et cherche la sortie. Il est encore temps, cependant.
La nouveauté, c'est que cette nuit, outre les habituelles lames [j'hésite] d'obsidienne, unique faune du lieu, une étoile s'est glissée dans sa chambre. La femme transmutée en froid, qui avant de tout oublier était instruite, a l'intuition d'être en présence d'un héraut ; elle a l'intuition qu'elle pourrait, comme celui qui se pare d'un colibri, s'accrocher l'étoile à l'endroit [« l'emplacement » ?] du cœur et attendre le prodige annoncé. L'étoile tourne autour d'elle et cherche la sortie. Il est encore temps, cependant.
a nouveauté, c'est que cette nuit, outre les habituelles lames d'obsidienne, unique faune du lieu, une étoile s'est glissée dans sa chambre. La femme transmutée en froid, qui avant de tout oublier était instruite, a l'intuition d'être en présence d'un héraut ; elle a l'intuition qu'elle pourrait, comme celui qui se pare d'un colibri, s'accrocher l'étoile à l'emplacement du cœur et attendre le prodige annoncé. L'étoile tourne autour d'elle et cherche la sortie. Il est encore temps, cependant.
La nouveauté, c'est que cette nuit, outre les habituelles lames d'obsidienne, unique faune du lieu, une étoile s'est glissée dans sa chambre. La femme transmutée en froid, qui avant de tout oublier était instruite, a l'intuition d'être en présence d'un héraut ; elle a l'intuition qu'elle pourrait, comme celui qui se pare d'un colibri, s'accrocher l'étoile à l'emplacement du cœur et attendre le prodige annoncé. L'étoile tourne autour d'elle et cherche la sortie. Il est encore temps, cependant.
La nouveauté, c'est que cette nuit, outre les habituelles lames d'obsidienne, unique faune du lieu, une étoile s'est glissée dans sa chambre. La femme transmutée en froid, qui avant de tout oublier était instruite, a l'intuition d'être en présence d'un héraut ; elle a l'intuition qu'elle pourrait, comme celui qui se pare d'un colibri, s'accrocher l'étoile à l'emplacement du cœur et attendre le prodige annoncé. L'étoile tourne autour d'elle et cherche la sortie. Il est encore temps, cependant.
OK.
Elena ?
OK.
Enregistrer un commentaire