*
La directora miró fijo a los padres. Con una condición, dijo. No puedo dejar que me altere la clase. Tendrá que llevar las alas siempre plegadas bajo la túnica.
La directrice regarda les parents fixement. À une condition, lança-t-elle. Je ne peux pas le laisser perturber le cours. Il devra tenir ses ailes toujours repliées sous sa blouse.
*
Caperucita roja se compró un trajecito azul y nunca más supimos de ella.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un capuchon bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
*
Diga nombres, fechas. Tan solo con etc. no se salva un examen.
Citez des noms, des dates. Ça n'est pas avec « etc. » qu'on sauve un examen.
*
Sonó el silbato. Las caras pálidas del vagón me escudriñaban. Apreté los labios y me aferré al pañuelo encon-trado apenas unos minutos antes. El tren arrancó.
Le coup de sifflet retentit. Les visages pâles du wagon me scrutaient. Je pinçai les lèvres et me cramponnai au mouchoir trouvé à peine quelques minutes plus tôt. Le train démarra.
*
El príncipe quería nietos sanos. Ofreció la mano de su hija al caballero capaz de llegar a una hora exacta, guiado solamente por su reloj biológico.
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, sans autre guide que son horloge biologique.
La directora miró fijo a los padres. Con una condición, dijo. No puedo dejar que me altere la clase. Tendrá que llevar las alas siempre plegadas bajo la túnica.
La directrice regarda les parents fixement. À une condition, lança-t-elle. Je ne peux pas le laisser perturber le cours. Il devra tenir ses ailes toujours repliées sous sa blouse.
*
Caperucita roja se compró un trajecito azul y nunca más supimos de ella.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un capuchon bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
*
Diga nombres, fechas. Tan solo con etc. no se salva un examen.
Citez des noms, des dates. Ça n'est pas avec « etc. » qu'on sauve un examen.
*
Sonó el silbato. Las caras pálidas del vagón me escudriñaban. Apreté los labios y me aferré al pañuelo encon-trado apenas unos minutos antes. El tren arrancó.
Le coup de sifflet retentit. Les visages pâles du wagon me scrutaient. Je pinçai les lèvres et me cramponnai au mouchoir trouvé à peine quelques minutes plus tôt. Le train démarra.
*
El príncipe quería nietos sanos. Ofreció la mano de su hija al caballero capaz de llegar a una hora exacta, guiado solamente por su reloj biológico.
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, sans autre guide que son horloge biologique.
*
Inconmensurable es una palabra inconveniente para un concurso de cuentos de 160 caracteres, dijo el asesor literario. Le sugiero aborde otras temáticas.
Incommensurable est un mot inapproprié pour un concours de micro-récits à 160 caractères, remarqua le conseiller littéraire. Je vous suggère d'aborder d'autres sujets.
Inconmensurable es una palabra inconveniente para un concurso de cuentos de 160 caracteres, dijo el asesor literario. Le sugiero aborde otras temáticas.
Incommensurable est un mot inapproprié pour un concours de micro-récits à 160 caractères, remarqua le conseiller littéraire. Je vous suggère d'aborder d'autres sujets.
*
Ramiro Petramani boxea disculpándose por cada golpe y besa con fervor los destrozos faciales que provoca. Las madres lo adoran.
Ramiro Petramani boxe en s'excusant pour chaque coup porté et embrasse avec ferveur les lésions faciales causées. Les mères l'adorent.
*
Ayer vi Inter-Barça en vivo y en el tiro libre de Messi mi mujer pasa delante de la TV y me pierdo el gol. ¿Pueden creer que en la repetición pasa de vuelta?
Hier, j'ai regardé Inter-Barça en direct et sur le coup franc de Messi, ma femme passe devant la télé et je rate le but. Vous croyez qu'en replay, elle va encore passer ?
50 commentaires:
La directrice regarda les parents droit dans les yeux. À une condition lança-t-elle. Je ne peux pas le laisser perturber le cours. Il devra tenir ses ailes toujours pliées sous sa blouse.
Laura Chalar
La directora miró fijo a los padres. Con una condición, dijo. No puedo dejar que me altere la clase. Tendrá que llevar las alas siempre plegadas bajo la túnica.
La directrice regarda les parents droit dans les yeux [ou avec « fixement » ?]. À une condition [virgule] lança-t-elle. Je ne peux pas le laisser perturber le cours. Il devra tenir ses ailes toujours [« re »?]pliées sous sa blouse.
Oui pour "fixement", on sera plus près de la VO.
OK aussi pour "repliées" !
Merci :)
La directrice regarda les parents fixement. À une condition, lança-t-elle. Je ne peux pas le laisser perturber le cours. Il devra tenir ses ailes toujours repliées sous sa blouse.
Laura Chalar
La directrice regarda les parents fixement. À une condition, lança-t-elle. Je ne peux pas le laisser perturber le cours. Il devra tenir ses ailes toujours repliées sous sa blouse.
OK.
Je colle, tu peux mettre la suite.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un costume bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un costume bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
Mets l'espagnol avec… sinon, ça m'oblige à remonter dans le post ; or, là, comme on va multiplier les commentaires, c'est compliqué.
Ok M'dame ;)
Caperucita roja se compró un trajecito azul y nunca más supimos de ella.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un costume bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
Caperucita roja se compró un trajecito azul y nunca más supimos de ella.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un costume [sûre, ici ?] bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
J'entendais "costume" comme "tenue".
Je te copie-colle les déf' de la RAE :
Del port. traje, y este der. del ant. y dialect. trager 'traer1'.
1. m. Vestido completo de una persona.
2. m. Vestido peculiar de una clase de personas o de los naturales de un país.
3. m. Conjunto de chaqueta, pantalón y, a veces, chaleco, hechos de la misma tela.
4. m. Vestido femenino de una pieza.
Traduire par "manteau" me semblait trop précis et inexact. Sinon, il y a robe, mais ce n'est pas sa robe qui est rouge, juste son manteau-cape avec capuche. (J'avoue avoir fait "google image" pour vérifier ;))
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un ensemble bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
Que porte le petit chaperon rouge en français ?
Je viens de relire le conte. T'as raison d'employer l'expression "traducteurs de l'extrême" hahaha !! :p Et voilà la seule occurrence à sa tenue que j'ai trouvée. Le serpent (ou la vipère) qui se mord la queue !
Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien que partout on l'appelait le petit Chaperon rouge.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta une cape bleue et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
Le Petit Chaperon rouge s'acheta une cape bleue et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
J'ai vu que « capuchon » était un syno. Qu'en penses-tu ?
Personnellement, tu me dis "capuchon", je pense uniquement au stylo ! Jamais je n'ai employé ce mot pour désigner cette partie du vêtement. Mais en le tapant dans google, j'ai découvert que c'est super connu !! Y'a même eu une Confrérie des capuchons !! Et google image confirme cet emploi fréquent de "capuchon" dans ce sens. Donc ok :)
Le Petit Chaperon rouge s'acheta un capuchon bleu et on n'entendit plus jamais parler d'elle.
CQFD : tu es drôlement ignorante, en fait ! :-)
Et OK pour la trad. Tu peux enchaîner avec le suivant… enfin, je ne sais pas si tu mérites de revenir en deuxième semaine.
Hahaha !! Attends, on la refait : "capuchon" !! Mais bien sûr, pourquoi n'y ai-je pas pensé ?! Hier encore, je disais à une copine : "Tu ferais bien de mettre ton capuchon, il pleut des cordes !" :p Ma spontanéité me perdra ! :p Et mon ignorance aussi !! :p
Tu sais qu'un jour, j'ai lu le livre de Bernard Pivot sur les expressions oubliées. J'en ai découvertes de belles ! Je crois que "yoyoter de la touffe" (RDS!) m'a le plus marquée !
Citez des noms, des dates. Avec seulement un « etc. », on ne sauve pas un examen.
Et comme Sab sera toujours Sab : merci de me mettre la V.O. avec le texte suivant.
C'est vrai, désolée !
Diga nombres, fechas. Tan solo con etc. no se salva un examen.
Citez des noms, des dates. Avec seulement un « etc. », on ne sauve pas un examen.
Citez des noms, des dates. Avec seulement un « etc. » [ou en passant par « Ça n'est pas………… qu'on » ? Je me demande si ce ne serait pas plus dynamique], on ne sauve pas un examen.
Je suis tout à fait d'accord ! :) J'y avais pensé, mais je m'étais dit qu'on mettait une tournure emphatique là où il n'y en avait pas en VO, alors je n'ai pas osé ;).
Citez des noms, des dates. Ça n'est pas avec « etc. » qu'on sauve un examen.
Citez des noms, des dates. Ça n'est pas avec « etc. » qu'on sauve un examen.
OK.
Sonó el silbato. Las caras pálidas del vagón me escudriñaban. Apreté los labios y me aferré al pañuelo encontrado apenas unos minutos antes. El tren arrancó.
Le coup de sifflet retentit. Les visages pâles de la voiture me scrutaient. Je serrai les lèvres et me cramponnai au mouchoir trouvé à peine quelques minutes plus tôt. Le train démarra.
Le coup de sifflet retentit. Les visages pâles de [« dans » ?] la voiture [« wagons » ?] me scrutaient. Je serrai [« pinçai » ? Comme tu veux] les lèvres et me cramponnai au mouchoir trouvé à peine quelques minutes plus tôt. Le train démarra.
Oui à "pinçai", merci :). "Serrer les lèvres" me semblait si bizarre que j'ai cherché les occurrences sur google. Et lorsque j'ai vu qu'il y en avait quand même 8 000, je me suis résolue à mon statut d'ignare !! :p
J'avais pensé à laisser "wagon" aussi car je trouvais que ça faisait "plus train" ;). Donc ok.
Par contre, je laisserais "du wagon". Je pense qu'en VO, on sait aussi que ce sont les visages des passagers dans le wagon bien qu'il soit écrit "del wagon". Je suis pour maintenir la même "inexactitude" en VF.
Sonó el silbato. Las caras pálidas del vagón me escudriñaban. Apreté los labios y me aferré al pañuelo encontrado apenas unos minutos antes. El tren arrancó.
Le coup de sifflet retentit. Les visages pâles du wagon me scrutaient. Je pinçai les lèvres et me cramponnai au mouchoir trouvé à peine quelques minutes plus tôt. Le train démarra.
Le coup de sifflet retentit. Les visages pâles du wagon me scrutaient. Je pinçai les lèvres et me cramponnai au mouchoir trouvé à peine quelques minutes plus tôt. Le train démarra.
OK.
El príncipe quería nietos sanos. Ofreció la mano de su hija al caballero capaz de llegar a una hora exacta, guiado solamente por su reloj biológico.
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, sans autre guide que son horloge biologique.
El príncipe quería nietos sanos. Ofreció la mano de su hija al caballero capaz de llegar a una hora exacta, guiado solamente por su reloj biológico.
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, sans autre guide [pourquoi pas littéral ?] que son horloge biologique.
Parce que c'était plus beau !! :p Tu l'as cherché aussi ! :p
El príncipe quería nietos sanos. Ofreció la mano de su hija al caballero capaz de llegar a una hora exacta, guiado solamente por su reloj biológico.
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, uniquement guidé par son horloge biologique.
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, [je me demande si le lien logique ne serait pas plus claire avec l'ajout de : « en étant » / ton avis ?] uniquement guidé par son horloge biologique.
Je me suis replongée dans nos précédents commentaires. Je suis tout à fait d'accord avec toi, il manque un truc ! Rajouter "en étant" me semble un peu lourd. Je te repropose donc ma 1ère version, c'est toujours meilleur réchauffé ! :p
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, sans autre guide que son horloge biologique.
Le prince voulait des petits-enfants en bonne santé. Il offrit la main de sa fille au chevalier capable d'arriver pile à l'heure, sans autre guide que son horloge biologique.
OK.
Inconmensurable es una palabra inconveniente para un concurso de cuentos de 160 caracteres, dijo el asesor literario. Le sugiero aborde otras temáticas.
Incommensurable es un mot inapproprié pour un concours de contes à 160 caractères, indiqua le conseiller en littérature. Je vous suggère de changer de sujet.
Incommensurable es [hum hum… Je te laisse relire le reste, hein] un mot inapproprié pour un concours de contes à 160 caractères, indiqua le conseiller en littérature. Je vous suggère de changer de sujet.
Excuse-moi.
Inconmensurable es una palabra inconveniente para un concurso de cuentos de 160 caracteres, dijo el asesor literario. Le sugiero aborde otras temáticas.
Incommensurable est un mot inapproprié pour un concours de contes à 160 caractères, indiqua le conseiller en littérature. Je vous suggère de changer de sujet.
Incommensurable est un mot inapproprié pour un concours de contes [« nouvelles » / « récits » ?] à [« de » ?] 160 caractères, indiqua [« estima » / « jugea » ?] le conseiller en littérature [adjectif ?]. Je vous suggère de changer de sujet [pas exactement ce qui est dit].
Et pourquoi pas "micro-récits" ? "160 caractères" ne serait qu'une précision.
Si on met "de", ça fait "un concours DE micro-récits DE 160 caractères". C'est un peu bizarre, non ?
Oui à "littéraire", merci :)
Pour "dijo", je pensais davantage à un verbe exprimant le conseil (car on a "conseiller", "suggérer"), d'où "indiquer". Je cherche autre chose ;)
Inconmensurable es una palabra inconveniente para un concurso de cuentos de 160 caracteres, dijo el asesor literario. Le sugiero aborde otras temáticas.
Incommensurable est un mot inapproprié pour un concours de micro-récits à 160 caractères, remarqua le conseiller littéraire. Je vous suggère d'aborder d'autres sujets.
Incommensurable est un mot inapproprié pour un concours de micro-récits à 160 caractères, remarqua le conseiller littéraire. Je vous suggère d'aborder d'autres sujets.
OK.
Ramiro Petramani boxea disculpándose por cada golpe y besa con fervor los destrozos faciales que provoca. Las madres lo adoran.
Ramiro Petramani boxe en s'excusant pour chaque coup porté et embrasse avec ferveur les lésions causées au visage. Les mères l'adorent.
Ramiro Petramani boxea disculpándose por cada golpe y besa con fervor los destrozos faciales que provoca. Las madres lo adoran.
Ramiro Petramani boxe en s'excusant pour chaque coup porté et embrasse avec ferveur les lésions causées au visage. Les mères l'adorent.
Ramiro Petramani boxea disculpándose por cada golpe y besa con fervor los destrozos faciales que provoca. Las madres lo adoran.
Ramiro Petramani boxe en s'excusant pour chaque coup porté et embrasse avec ferveur les lésions causées au visage. Les mères l'adorent.
Tu enregistres 3 fois le même commentaire ? Tu veux me faire passer un message ? Tu trouves que je te négliges ou un truc comme ça ? ;-)
Ramiro Petramani boxe en s'excusant pour chaque coup porté et embrasse avec ferveur les lésions causées au visage [revient à la V.O. ; sinon, tu auras le pb du singulier ou pluriel]. Les mères l'adorent.
Hahaha !! Ca y est, tu m'as démasquée !! :p J'avoue que là, j'ai pas fait dans la subtilité !! :p Ca a buggué et je croyais à chaque fois que mon commentaire n'était pas passé ;)
Il me semble qu'en VO, le sujet de "provoca" peut être "Ramiro" ou "cada golpe". Du coup, pour laisser la même ambiguïté planer, je suis passée par le participe passé. Et si je fais ça, je ne peux ensuite plus garder "faciales". Ca fait un peu bizarre, non ?
Ramiro Petramani boxea disculpándose por cada golpe y besa con fervor los destrozos faciales que provoca. Las madres lo adoran.
Ramiro Petramani boxe en s'excusant pour chaque coup porté et embrasse avec ferveur les lésions faciales causées. Les mères l'adorent.
Ramiro Petramani boxe en s'excusant pour chaque coup porté et embrasse avec ferveur les lésions faciales causées. Les mères l'adorent.
OK.
Ayer vi Inter-Barça en vivo y en el tiro libre de Messi mi mujer pasa delante de la TV y me pierdo el gol. ¿Pueden creer que en la repetición pasa de vuelta?
Hier, j'ai regardé Inter-Barça en direct et sur le coup franc de Messi, ma femme passe devant la télé et je rate le but. Vous croyez qu'en replay, elle va encore passer ?
Hier, j'ai regardé Inter-Barça en direct et sur le coup franc de Messi, ma femme passe devant la télé et je rate le but. Vous croyez qu'en replay, elle va encore passer ?
OK.
31 décembre 2016, 10h06, 1er fragment que je traduis correctement du 1er coup !! Champaaaaaaaaaaaaagne !! :)))
La nana qui a besoin du moindre prétexte pour lever le coude :P
Arrête, si je mets "Cocaaaaaaaaa !", je suis sûre que tu trouveras le prétexte aussi valable que moi ! :p
Pas faux :-) Je tremble déjà à l'idée de devoir avouer aux étudiants que j'ai craqué le 24. Vivement pas la rentrée !!!!
C'était en 2016, t'étais jeune !! :p
Enregistrer un commentaire