lundi 15 mai 2017

Projet Basta ! Justine – texte 1

Sin título

ADRIANA FERRUCHO DÍAZ

Camina tranquila por las calles, al ritmo del latir de sus caderas; va contoneando la vida, regalando al mundo sus sonrisas. En una calle dispone su solidaridad: siempre hay tiempo para ayudar en la cocreación del mundo. En una casa dispone sus fuerzas para sortear los avatares de la vida. En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan. Te hubiera ayudado en ese momento difícil, pero la vida se detuvo y la luz de sus ojos es huérfano ahora de su amor, tiempo y esfuerzos.

Traduction temporaire :

Adriana Ferrucho Díaz
Sans titre


Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse la vie, offrant ses sourires au monde. Dans une rue, elle met sa solidarité à disposition : on a toujours du temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle met ses forces à disposition pour surmonter les vicissitudes de la vie. À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, son dévouement. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches embellissait le monde, elle dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus Elle t'aurait volontiers aidé dans ce moment difficile, mais sa vie s'arrêta et la prunelle de ses yeux est désormais orphelin de son amour, de son temps et de son dévouement.

20 commentaires:

Justine a dit…

Adriana Ferrucho Díaz

Sin títilo

Camina tranquila por las calles, al ritmo del latir de sus caderas; va contoneando la vida, regalando al mundo sus sonrisas.

Adriana Ferrucho Díaz

Sans titre

Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse la vie en offrant ses sourires au monde.

Tradabordo a dit…

Camina tranquila por las calles, al ritmo del latir de sus caderas; va contoneando la vida, regalando al mundo sus sonrisas.

Adriana Ferrucho Díaz

Sans titre

Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse [tu as vérifié ?] la vie en [ou juste une virgule ? Essaie les deux et vois ce qui est mieux] offrant ses sourires au monde.

Justine a dit…

Camina tranquila por las calles, al ritmo del latir de sus caderas; va contoneando la vida, regalando al mundo sus sonrisas.

Adriana Ferrucho Díaz

Sans titre

Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse la vie, offrant ses sourires au monde.

Tradabordo a dit…

Adriana Ferrucho Díaz

Sans titre

Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse la vie, offrant ses sourires au monde.

OK.

Tu peux continuer.

Justine a dit…

En una calle dispone su solidaridad: siempre hay tiempo para ayudar en la cocreación del mundo. En una casa dispone sus fuerzas para sortear los avatares de la vida.

Dans une rue, elle dispose de sa solidarité : il y a toujours un temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle dispose de ses forces pour surmonter les vicissitudes de la vie.

Tradabordo a dit…

En una calle dispone su solidaridad: siempre hay tiempo para ayudar en la cocreación del mundo. En una casa dispone sus fuerzas para sortear los avatares de la vida.

Dans une rue, elle dispose de sa solidarité [pas sûre de l'interprétation] : il y a toujours un [CS ?] temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle dispose de ses forces [CS ?] pour surmonter les vicissitudes de la vie.

Justine a dit…

En una calle dispone su solidaridad: siempre hay tiempo para ayudar en la cocreación del mundo. En una casa dispone sus fuerzas para sortear los avatares de la vida.

Dans une rue, elle met sa solidarité à disposition : on a toujours du temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle met ses forces à disposition pour surmonter les vicissitudes de la vie.

Tradabordo a dit…

En una calle dispone su solidaridad: siempre hay tiempo para ayudar en la cocreación del mundo. En una casa dispone sus fuerzas para sortear los avatares de la vida.

Dans une rue, elle met sa solidarité à disposition : on a toujours du temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle met ses forces à disposition pour surmonter les vicissitudes de la vie.

OK.

Justine a dit…

En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan.

À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être à qui elle offre son amour, son temps, ses efforts. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches décorait le monde, dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus.

Tradabordo a dit…

En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan.

À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être à qui [laisse la répét, comme en V.O.] elle offre son amour, son temps, ses efforts. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches décorait le monde, dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus.

Justine a dit…

En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan.

À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, ses efforts. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches décorait le monde, dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus.

Tradabordo a dit…

En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan.

À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, ses efforts. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches décorait [bof] le monde, dansait [quel est le sujet ?] la vie avec des sourires qui ne suffisent plus.

Justine a dit…

En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan.

À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, ses efforts. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches embellissait le monde, elle dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus.

Tradabordo a dit…

En un tiempo dispuso su vida y dio luz a un nuevo ser; a este nuevo ser le brinda su amor, su tiempo, sus esfuerzos. Caminaba tranquila por las calles y el latir de sus caderas adornaba el mundo, contoneaba la vida con sonrisas que ya no llegan.

À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, ses efforts. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches embellissait le monde, elle dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus.

OK.

Justine a dit…

Te hubiera ayudado en ese momento difícil, pero la vida se detuvo y la luz de sus ojos es huérfano ahora de su amor, tiempo y esfuerzos.

Je t'aurais bien aidé dans ce moment difficile, mais la vie s'arrêta et la prunelle de ses yeux est désormais orphelin de son amour, de son temps et de ses efforts.

Justine a dit…

Te hubiera ayudado en ese momento difícil, pero la vida se detuvo y la luz de sus ojos es huérfano ahora de su amor, tiempo y esfuerzos.

Elle t'aurait volontiers aidé dans ce moment difficile, mais sa vie s'arrêta et la prunelle de ses yeux est désormais orphelin de son amour, de son temps et de ses efforts.

Justine a dit…

Te hubiera ayudado en ese momento difícil, pero la vida se detuvo y la luz de sus ojos es huérfano ahora de su amor, tiempo y esfuerzos.

Elle t'aurait volontiers aidé dans ce moment difficile, mais sa vie s'arrêta et la prunelle de ses yeux est désormais orphelin de son amour, de son temps et de ses efforts.

Tradabordo a dit…

Te hubiera ayudado en ese momento difícil, pero la vida se detuvo y la luz de sus ojos es huérfano ahora de su amor, tiempo y esfuerzos.

Elle t'aurait volontiers aidé dans ce moment difficile, mais sa vie s'arrêta et la prunelle de ses yeux est désormais orphelin de son amour, de son temps et de ses efforts.

OK. Demande qd même à Elena sur cette histoire d' « esfuerzos ». Confirme.

Justine a dit…

Elena propose « dévouement », j'intègre donc la modification à l'ensemble du texte.

Adriana Ferrucho Díaz

Sans titre

Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse la vie, offrant ses sourires au monde. Dans une rue, elle met sa solidarité à disposition : on a toujours du temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle met ses forces à disposition pour surmonter les vicissitudes de la vie. À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, son dévouement. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches embellissait le monde, elle dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus Elle t'aurait volontiers aidé dans ce moment difficile, mais sa vie s'arrêta et la prunelle de ses yeux est désormais orphelin de son amour, de son temps et de son dévouement.

Tradabordo a dit…

Adriana Ferrucho Díaz

Sans titre

Sereine, elle marche dans les rues, au rythme du balancement de ses hanches ; elle danse la vie, offrant ses sourires au monde. Dans une rue, elle met sa solidarité à disposition : on a toujours du temps pour aider à la co-création du monde. Dans un foyer, elle met ses forces à disposition pour surmonter les vicissitudes de la vie. À un moment, elle mit sa vie à disposition et donna naissance à un nouvel être ; à ce nouvel être, elle offre son amour, son temps, son dévouement. Sereine, elle marchait dans les rues et le battement de ses hanches embellissait le monde, elle dansait la vie avec des sourires qui ne suffisent plus Elle t'aurait volontiers aidé dans ce moment difficile, mais sa vie s'arrêta et la prunelle de ses yeux est désormais orphelin de son amour, de son temps et de son dévouement.

OK.

Je te mets un autre texte.