NOVIA DE AZÚCAR
A Rosenda la atraje con unos cirios rodeados de grandes rosas que había colocado en el altar de muertos. Ese año se me ocurrió adornarlo sin incienso ni calaveras; más bien parecía, me dijeron los vecinos, un arreglo de boda, debido al pastel, a la botella de champaña en vez del clásico tequila o la cerveza.
A Rosenda la atraje con unos cirios rodeados de grandes rosas que había colocado en el altar de muertos. Ese año se me ocurrió adornarlo sin incienso ni calaveras; más bien parecía, me dijeron los vecinos, un arreglo de boda, debido al pastel, a la botella de champaña en vez del clásico tequila o la cerveza.
Traduction temporaire :
Fiancée en sucre
Rosenda, je l'ai attirée avec quelques cierges entourés de grandes roses que j'avais disposés sur l'autel des morts. Cette année-là, j'avais eu l'idée de ne l'agrémenter ni d'encens, ni de crânes ; on dirait plutôt, m'avaient fait remarquer les voisins, une décoration de mariage, à cause du gâteau, de la bouteille de champagne en lieu et place de la classique tequila ou la bière.
Fiancée en sucre
Rosenda, je l'ai attirée avec quelques cierges entourés de grandes roses que j'avais disposés sur l'autel des morts. Cette année-là, j'avais eu l'idée de ne l'agrémenter ni d'encens, ni de crânes ; on dirait plutôt, m'avaient fait remarquer les voisins, une décoration de mariage, à cause du gâteau, de la bouteille de champagne en lieu et place de la classique tequila ou la bière.
6 commentaires:
FIANCÉE EN SUCRE
Rosenda, je l'ai attirée avec quelques cierges entourés de grandes roses que j'avais disposés sur l'autel des morts. Cette année-là, j'avais eu l'idée de ne l'agrémenter ni d'encens, ni de crânes ; on dirait plutôt, m'avaient fait remarquer les voisins, une décoration de mariage, à cause du gâteau, de la bouteille de champagne qui remplace la classique tequila ou la bière.
FIANCÉE EN SUCRE [minuscules]
Rosenda, je l'ai attirée avec quelques cierges entourés de grandes roses que j'avais disposés sur l'autel des morts. Cette année-là, j'avais eu l'idée de ne l'agrémenter ni d'encens, ni de crânes ; on dirait plutôt, m'avaient fait remarquer les voisins, une décoration de mariage, à cause du gâteau, de la bouteille de champagne qui remplace [« en lieu et place de » ?] la classique tequila ou la bière.
Super "en lieu et place de", merci :). Je voulais éviter "à la place de" car avant, on avait "à cause de".
Fiancée en sucre
Rosenda, je l'ai attirée avec quelques cierges entourés de grandes roses que j'avais disposés sur l'autel des morts. Cette année-là, j'avais eu l'idée de ne l'agrémenter ni d'encens, ni de crânes ; on dirait plutôt, m'avaient fait remarquer les voisins, une décoration de mariage, à cause du gâteau, de la bouteille de champagne en lieu et place de la classique tequila ou la bière.
Fiancée en sucre
Rosenda, je l'ai attirée avec quelques cierges entourés de grandes roses que j'avais disposés sur l'autel des morts. Cette année-là, j'avais eu l'idée de ne l'agrémenter ni d'encens, ni de crânes ; on dirait plutôt, m'avaient fait remarquer les voisins, une décoration de mariage, à cause du gâteau, de la bouteille de champagne en lieu et place de la classique tequila ou la bière.
OK.
Elsa ?
En attendant, je te mets la suite.
Je suis super OK pour cette trad...
On sent la fille qui a peur !
Enregistrer un commentaire