La comida
MARTA LUZ PATIÑO
Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando. Los domingos llegaba del pueblo y sobre la mesa dejaba el paquete conteniendo arroz, jabón en barra azul y querosene. Eso era todo. Elisa tenía que conseguir el resto de la manutención para la familia. Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió. Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
MARTA LUZ PATIÑO
Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando. Los domingos llegaba del pueblo y sobre la mesa dejaba el paquete conteniendo arroz, jabón en barra azul y querosene. Eso era todo. Elisa tenía que conseguir el resto de la manutención para la familia. Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió. Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Traduction temporaire :
Marta Luz Patiño
Le repas
Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt gobait en râlant. Tous les dimanches, il revenait du village et posait sur la table un paquet contenant du riz, un pain de savon bleu et du kérosène. Juste ça. Elisa devait subvenir aux autres besoin de la famille. Ce jour-là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit. Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.
Marta Luz Patiño
Le repas
Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt gobait en râlant. Tous les dimanches, il revenait du village et posait sur la table un paquet contenant du riz, un pain de savon bleu et du kérosène. Juste ça. Elisa devait subvenir aux autres besoin de la famille. Ce jour-là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit. Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.
18 commentaires:
Marta Luz Patiño
Le repas
Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando.
Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt dévorait en râlant.
Marta Luz Patiño
Le repas
Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando.
Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt dévorait [« gobait » ?] en râlant.
Marta Luz Patiño
Le repas
Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando.
Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt gobait en râlant.
Marta Luz Patiño
Le repas
Él entraba a la casa sin saludar; el semblante amurrado, la mirada huidiza. Ella servía la comida en silencio, sin preguntar. Comía, o mejor, tragaba, refunfuñando.
Il rentrait chez lui sans dire bonjour ; le visage renfrogné, le regard fuyant. Elle, elle servait le repas en silence, sans poser de question. Il mangeait, ou plutôt gobait en râlant.
OK.
Los domingos llegaba del pueblo y sobre la mesa dejaba el paquete conteniendo arroz, jabón en barra azul y querosene. Eso era todo. Elisa tenía que conseguir el resto de la manutención para la familia.
Tous les dimanches, il revenait du village et posait sur la table un paquet contenant du riz, un pain de savon bleu et du kérosène. Juste ça. Elisa devait subvenir aux autres besoin de la famille.
Los domingos llegaba del pueblo y sobre la mesa dejaba el paquete conteniendo arroz, jabón en barra azul y querosene. Eso era todo. Elisa tenía que conseguir el resto de la manutención para la familia.
Tous les dimanches, il revenait du village et posait sur la table un paquet contenant du riz, un pain de savon bleu et du kérosène. Juste ça. Elisa devait subvenir aux autres besoin de la famille.
OK.
Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió.
Ce jour là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit.
Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió.
Ce jour là [tiret], elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit.
Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió.
Ce jour-là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit.
Aquel día encontró una salida: preparó la comida, comió con los niños, limpió los trastos y sobre la mesa puso un vaso con querosene, un plato con arroz crudo y un trozo de jabón azul. El hombre llegó a la hora, se sentó y vio lo servido. Con los ojos desorbitados de estupor, se levantó y salió.
Ce jour-là, elle trouva une issue : elle prépara le repas, mangea avec les enfants, lava la vaisselle et laissa sur la table un verre de kérosène, une assiette de riz cru et un morceau de savon bleu. L'homme arriva à l'heure, s'assit et vit ce qu'on lui avait servi. Les yeux exorbités sous l'effet de la stupeur, il se leva et sortit.
OK.
Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Elle l'écouta sangloter assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi sourire amusé.
Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Elle l'écouta sangloter [virgule] assis sur les marches du perron [tu as vérifié ?], maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi sourire [tiret ?] amusé.
Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches de l'escalier, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.
Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches de l'escalier [pourquoi il y a le « ita » en esp. ? Demande à Elena si ça désigne qqchose de particulier], maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.
Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches de l'escalier principal, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.
Comme moi, Elena hésite, mais pense qu'il s'agit plutôt des marches du perron.
Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.
Ella lo escuchó sollozar sentado en la escalita, maldiciendo. Ella, asustada, se mantuvo expectante. Lo sintió irse; y regresar trayendo un saco lleno de víveres y una media sonrisa divertida.
Elle l'écouta sangloter, assis sur les marches du perron, maugréant. Effrayée, elle resta dans l'expectative. Elle l'entendit partir, puis revenir avec un sac rempli de provisions et un demi-sourire amusé.
OK.
Elena ?
Ah non, c'est Basta !, que tu fais seule. OK, donc.
Enregistrer un commentaire