Exceptionnellement (parce que c'est le premier texte et qu'il me semble bon de mettre deux ou trois choses en place), je vous fais quelques remarques sur vos traductions, mais ensuite – comme je l'ai dit et redit –, vous serez votre propre correcteur.
Après lecture (de toutes les propositions / corrections… pas uniquement celles qui concernent votre travail), essayez d'améliorer votre travail et éventuellement, de me renvoyer le texte corrigé.
Phrase 1 :
« Hace algunos años, durante una gira de promoción de libros en Europa, me entrevistaron para una revista. »
Proposition de Justine :
Il y a quelques années, lors d’un voyage pour la promotion de livres en Europe, on m’a interviewée pour un magazine.
Questions :
- Est-ce qu'on dit réellement un « voyage de promotion » ? N'oubliez pas la méthodologie : j'oublie le texte en V.O. et je me demande comment je dirais dans la vie de tous les jours en français… Il faut être littéral, mais pas donner un calque. C'est ce qui donne son intérêt à l'exercice de la traduction : trancher la question de savoir quand je dois rester près du texte et quand je dois m'en éloigner. Pas de recette… l'expérience !
- « pour » ?
- « de livres »… On a l'impression qu'Isabel Allende part faire la promotion de livres en général, comme si elle était représentante pour les ouvrages des uns et des autres. Il y a un problème de clarté qui aboutit à un CS (ou approchant)
Proposition d'Henriette :
Il y a quelques années, pendant une tournée de promotion des livres en Europe, on m'interviewa pour une revue.
- « des livres »… des livres de qui ?
- Le passé simple est-il adapté ici, sachant qu'il s'agit d'une espèce de causerie ? Cela manque peut-être de naturel. Voyez si vous trouvez mieux.
Proposition d'Eva :
Il y a quelques années, lors d’une tournée de promotion de mes livres en Europe, on me intréviewa pour une revue.
- Attention aux coquilles : interviewa.
- ME + I = m'interviewa
- Même problème que pour Henriette sur le passé simple.
Proposition d'Hadji :
Il y a quelques années, lors d'une tournée de promotion de livres en Europe, j'ai été interviewé pour un magazine.
- Le même problème que les autres pour « de livres »
- Faute de grammaire à corriger « j'ai été interviewé » (c'est une femme qui parle, Isabel Allende)
Phrase 2
« Me encontré frente a un periodista, quien a todas luces acababa de graduarse, acompañado de un fotógrafo y dos ayudantes. »Proposition de Justine :
Je me suis retrouvée face à un journaliste, qui de toute évidence venait d’obtenir son diplôme, accompagné d’un photographe et de deux assistants.
- ponctuation à travailler, peut-être, pour « qui de toute évidence »…
- en faisant une traduction littérale, vous créez un problème « son diplôme » + virgule + « accompagné » = c'est son diplôme qui est accompagné… Fin de la phrase à reprendre
Proposition d'Henriette :
Je me trouvai face à un journaliste, qui de toute évidence venait d'obtenir son diplôme, accompagné d'un photographe et de deux assistants.
- idem que pour Justine sur la fin de la phrase
- « trouvai » n'est pas adapté à cette situation bizarre à laquelle elle est confrontée.
Proposition d'Eva :
Je eus un randez-vous avec un journaliste accompagné d’un photographe et de deux ses assistants, qui, de toute évidence, venait d’obtenir son diplôme.
- Attention Eva ; en tant qu'étudiante Erasmus, vous devez absolument travailler vos textes avec des grammaires, etc. et ne pas faire au gré de l'instinct en voyant ce que ça donne. Sinon, l'apprentissage du français sera beaucoup moins efficace que nécessaire. Exemple : JE EUS = j'eus. Exemple : Rendez-vous, avec un E et pas un A. Il est inutile que je corrige des fautes comme cela, qui ne relève pas de la traduction, mais de la langue d'arrivée.
- Vous avez modifié la syntaxe et du coup créé une incohérence : vous mettez le photographe et l'assistant dans un même groupe pour parler après d'un diplôme accordé à une seule personne. La construction est entièrement à revoir. Dans la mesure du possible, restez près de la V.O..
Proposition d'Hadji :
Je me trouvai face à un journaliste qui venait tout juste d'obtenir son diplôme, accompagné d'un photographe et de ses deux assistants.
- Un premier problème : dans la phrase précédente, vous étiez au passé composé… et là, vous êtes au passé simple. Comme je vous l'ai dit en cours, quand vous choisissez votre temps, vous devez vous y tenir de la première à la dernière ligne – sauf, évidemment, si le changement est prévu dans le texte. Il faut être beaucoup plus rigoureux sur ces questions de conjugaison, centrale dans la version et dans la traduction.
- Pour la fin de la phrase : idem / Justine et Henriette.
Phrase 3
Instalaron luces y cámaras como si se tratara de retratar al Papa para la posteridad y el periodista -un joven guapo con la camisa abierta y una medalla de oro sobre su pecho tostado por el sol- me hizo la primera pregunta : ¿ Qué hace usted ?
Proposition de Justine :
Ils ont installé des éclairages et des appareils photos comme s’il s’agissait de faire le portrait du Pape pour la postérité et le journaliste-un beau jeune homme dont la chemise ouverte laissait apparaître une chaîne en or sur son torse bronzé par le soleil- m’a posé la première question : Que faîtes-vous ?
- « des éclairages », oui… mais ne serait-il pas bon de passer par un terme plus précis – réfléchissez au contexte et demandez-vous quel mot nous utiliserions spontanément.
- « laissait apparaître… » Il y a mieux comme verbe et surtout plus simple : la chambre est ouvert, donc on ? la médaille.
- « la première question » ; attention à l'éternel problème du possesif implicite : SA première question.
- ÉNORME faute de grammaire : « que faites-vous ? », pas d'accent circonflexe, sinon, il s'agit du faîte des arbres, d'un toit, d'une charpente (= sommet). Conclusion : vérifiez toujours tout dans le dictionnaire et dans la grammaire, même ce dont vous êtes sûre. Ici, cela nous aurait coûté très cher… pour les points.
Proposition d'Henriette :
Ils installèrent des lumières et des caméras comme si qu'il s'agît de photographier le Pape pour la postérité et le journaliste -un beau jeune avec la chemise ouverte et une médaille d'or sur sa poitrine brûlé par le soleil- me fit la première question:Que faites-vous?
- Toujours la question du passé simple / passé composé… Mais plus j'avance dans ma lecture, plus je suis convaincue que le passé composé aurait été mieux. Je sais qu'il est souvent difficile d'arriver à trancher, mais il faut toujours se reporter au contexte : qui parle ? À quoi ? Quand ? Comment ?
- « caméras » ????? Pour faire des photos ? Attention à la traduction littérale des mots qui semblent ne pas poser de problème. Le fameux piège du Españolo facilo;-)
- « un beau jeune homme avec la chemise ouverte… » ; calqué sur l'espagnol. C'est maladroit. La traduction de Justine est plus satisfaisante sur ce point.
- « et une médaille d'or » ; il faut impérativement traduire par « en » ici, sinon, on pense immanquablement à la médaille d'or d'une compétition sportive et l'effet produit est très bizarre.
- « une médaille d'or sur sa poitrine brûlé par le soleil » ; là, il y a un gros problème de sens – construire ainsi, votre phrase ne veut pas dire grand-chose. Attention à la syntaxe, primordiale ! Par ailleurs, il y a une grosse faute de grammaire = BrûléE est féminin puisqu'il s'agit de la poitrine. Sans compter qu'elle n'est pas brûlée, mais très bronzée. Par ailleurs, pour le masculin, on utilise davantage « torse » que « poitrine ». Il faut impérativement vous relire. Vous voyez que là, vous auriez pu éviter des fautes bêtes.
- « me fit sa première question » ; on « fait » une question en français ??????? Une nouvelle fois : méfiez-vous des traductions littérales. S'il s'agissait strictement de mettre un mot en face d'un mot, dans une langue et une autre, il suffirait de laisser opérer les traducteurs automatiques (or nous avons vu ce que ça donne : du charabia)
Proposition d'Ewa :
Ils instalèrent les lumières et les apareils photo comme s’il s’agissait de faire un portrait d’un Pape pour la postérité et le journaliste –jeune et beau, la chemise ouverte et avec une médaille d'or sur sa poitrine bronzée- me posa la première question : « Qu’est-ce que vous faites ? »
- orthographe globalement à vérifier dans le dictionnaire (je vous laisse faire pour ne pas perdre de temps inutilement)
- « un Pape »… pourquoi « UN » alors qu'il y a « AL » en espagnol ?????
- « jeune et beau » ; le sens y est, mais ça n'est pas dit comme cela en V.O. Restez plus près de l'espagnol, car un petit changement + un petit changement = un gros changement et donc, une réécriture.
- « médaille d'or » ; cf les autres
- « por el sol » ; pourquoi cela a disparu ????? Ne pas enlever de texte arbitrairement !
- « la première question » ; cf les autres.
Proposition d'Hadji :
Ils installèrent des lumières et des caméras comme s'il s'agissait de photographier le Pape pour la prospérité et le journaliste, un beau jeune homme avec la chemise ouverte et une médaille d'or sur sa poitrine foncé par le soleil, me posa la première question: Que faites-vous?
- Respectez la ponctuation, en l'occurrence les tirets, que vous avez enlevés au bénéfice des vigules (qui n'ont pas la même valeur).
- « médaille d'or » ; cf les autres
- « la poitrine foncé » ; deux problèmes = 1) encore la grammaire (féminin = ÉE) 2) On dit qu'on va sur une plage pour « foncer » sa peau ?????? Ça, ce sont des erreurs que vous ne devez pas commettre et que vous éviterez en vous interrogeant sans cesse sur le sens des mots, sur l'usage et en vous relisant attentivement.
- « la première question » ; cf les autres
Phrase 4
Desconcertada, no supé que contestar y él aclaró : Me mandaron a entrevistarla, pero no sé quién es usted.
Proposition de Justine :
Déconcertée, je n’ai pas su quoi répondre et il a précisé : On m’a demandé de vous interviewer, mais je ne sais pas qui vous êtes.
- La traduction est bonne, mais je crois qu'en français, il serait bon de mettre une espèce de lien logique entre le fait qu'elle est déconcertée et que, DU COUP, il se croit obligé de préciser ce que voulait dire sa question. C'est un point à retenir : Y ne veut pas toujours ET… Nombreux sont les exemples où c'est un MAIS, par exemple.
Proposition d'Henriette :
Déconcertée, je ne sus quoi répondre et il expliqua:On me chargea de vous interviewer, mais je sais pas qui vous êtes.
- idem pour le début.
- « On me chargea » ; là, c'est vraiment la confirmation que le passé simple ne va pas du tout dans ce texte… car l'artificialité est absolue. Au pire, vous pouviez laisser toute la pertie récit au passé simple, mais là, comme il s'agit d'une partie de dialogue, il faut IMPÉRATIVEMENT le passé composé. C'est ce que je vous ai expliqué en cours. En gros (avec les nuances qui s'imposeraient) = passé simple espagnol = passé simple en français quand on a du récit et passé composé quand on a un dialogue.
Proposition d'Ewa :
Etant déconcentrée, je ne sus que répondre; il précisa alors : « On m’a demandé de vous interviewer. Mais je ne sais pas qui vous êtes.
- Pourquoi « étant déconcertée » ???? Pourquoi avoir rajouté ce verbe qui n'était pas en espagnol ? Résultat = incongruité en français.
- Votre « il précisa alors » est une solution pour résoudre le problème que j'ai évoqué pour la proposition de Justine, mais ça n'est pas encore assez clair.
Proposition d'Hadji :
Déconcertée je ne sus quoi répondre et il éclaircit: On m'a donné l'ordre de vous interviewer mais je ne sais pas qui vous êtes.
- « et il éclaircit » ; même problème avec le « et » (cf les autres) ; embêtant de laisser « éclaircit » tout seul… Il faudrait un complément : son propos (par exemple).
- « On m'a donné l'ordre » ; ça n'est pas du tout ce qu'il dit, vous réécrivez. On l'a chargé… Attention de rester près de la V.O.
- une petite virgule n'aurait pas été de trop après « interviewer ».
Phrases 5 et 6
¿ Puede decirme qué hace ? Caí vencida por uno de esos impulsos irresistibles y le dije que era cantante de ópera.
Proposition de Justine :
Pouvez-vous me dire ce que vous faîtes ? Poussée par une de ces impulsions irrésistibles, je lui ai dit que j’étais chanteuse d’opéra.
- « Faîtes » ; le problème a déjà été évoqué… mais comme cela revient, j'en déduis que la mauvaise habitude est prise et donc, il faut rapidement s'en « guérir »
- « une de CES impulsions »… ne peut pas aller tout seul ; on attend une suite. Exemple : Oh aujourd'hui, c'était une de ces journées… Une de ces journées quoi ? Réponse possible : Où on préférerait ne pas s'être levé. Essayez de trouver le moyen de résoudre ce problème, avec des chevilles, notamment. Je vous laisse chercher.
Proposition d'Henriette :
Pouvez-vous me dire qu'est-ce vous faites? Je tombai vaincue par un de ces impulsions irrésistibles et je lui dis que j'étais chanteuse d'opéra.
- « Pouvez-vous me dire qu'est-ce vous faites? » C'est du charabia ou du langage très enfantin. CE QUE VOUS FAITES.
- « impulsion » est féminin en français ! En cas de doute, n'éhsitez pas à vérifier dans le dictionnaire. Mais cette erreur est la preuve de ce que je vous disais pour la phrase précédente : vous ne vous relisez pas assez et vous subissez passivement le texte espagnol. Uno de eso : l'un de ces. Posez-vous des questions et gardez une certaine distance vis-à-vis de la V.O.
- « Je tombai vaincue » ; traduction littérature qui ne veut rien dire. À reprendre… en suivant cette question : qu'est-ce que l'auteur a voulu dire ?
- « Un[e] de ces », idem / Justine… appelle une suite.
Proposition d'Ewa :
Pouvez-vous me dire ce que vous faites ? » Je resistai à mes pulsions de vengence malgré une envie irrésistible et je lui dis que j’étais une chanteuse d’opéra.
- « Je résistai à mes pulsions de vengence malgré une envie irrésistible » Tout est faux + orthographe… À reprendre.
Proposition d'Hadji :
Pouvez-vous me dire ce que vous faites? Je suis tombée, vaincue par l'une de ces impulsions irrésistible et je lui ait dit que j'étais chanteuse d'opéra.
- « Je suis tombée » = CS…
- « Je suis tombée, vaincue… » ; traduction littérale qui vous éloigne du sens. À reprendre, en tenant moins compte des mots eux-mêmes que de ce que l'auteur a manifestement voulu dire. Faites preuve de bon sens.
- « L'une de ces » ; même problème que Justine.
Phrase 7
La verdad es que siempre he querido ser una diva y no pude dejar de pasar la oportunidad de serlo.
Proposition de Justine :
En vérité j’ai toujours voulu être une diva, et je n’ai pas pu laisser passer l’occasion de l’être.
- Virgule après « en vérité »
- Établir un lien logique entre les deux morceaux de la phrase « et donc je n'ai pas pu… »
- le « de l'être » de la fin peut sans doute être supprimé, car lourd et mal placé.
Proposition d'Henriette :
La vérité est que j'ai toujours voulu être une diva et je ne pus laisser passer l'opportunité de l'être.
- Toujours ce gros problème de conjugaison qui grandit encore à mesure que nous avançons dans votre traduction puisque là, nous avons du passé composé et du passé simple dans la même phrase. Ça ne va pas du tout. Il faut que vous régliez cette affaire.
- « de l'être » ; idem / Justine
Proposition d'Ewa :
Ayant toujours voulu être une diva, je ne voulus pas laisser passer cette occasion.
- « Je ne voulus » ; ça n'est pas le verbe que l'auteur a choisi en espagnol. Pourquoi vous changez ?
Proposition d'Hadji :
A vrai dire, j'ai toujours voulu être une chanteuse d'opéra et je ne pus laisser passer l'opportunité de l'être.
- Même problème important de conjugaison qu'Henriette : vous mélangez les temps…
- Lien logique à préciser avant « et je ne pus » ; Exemple : donc.
Phrase 8
Durante treinta minutos hablé de mi brillante carrera como soprano y de las muchas veces que había cantado junto a mi buen amigo Plácido Domingo, por quien, lo confieso, tengo una cierta debilidad romántica : debe ser maravilloso oírlo cantar en la ducha.
Proposition de Justine :
Durant trente minutes, j’ai évoqué ma brillante carrière de soprano et les nombreuses fois où j’avais chanté aux côtés de mon excellent ami Plàcido Domingo, pour qui, je l’avoue, j’ai un coup de cœur : Ce doit être merveilleux de l’entendre chanter sous la douche.
- « Buen amigo » / excellent… oui, c'est peut-être un peu sur-traduit.
- « un coup de cœur ». Non, ça n'est pas exactement cela. Soyez plus près de la V.O. et ajoutez une petite cheville pour faire tenir l'ensemble.
- Pourquoi majuscule après les deux points ?
Proposition d'Henriette :
Durant trente minutes je parlai de ma brillante carrière en tant que soprano et des plusieurs fois que j'avais chanté au côté de mon meilleur ami Plácido Domingo, pour qui, je le confesse, j'ai une certaine faiblesse romantique: Il doit être merveilleux de l'écouter chanter sous la douche.
- Virgule après « Durant trente minutes »
- Passé simple / passé composé
- « Les plusieurs fois » ???? C'est du charabia. Sans compter que « muchas » ne veut pas dire « plusieurs ». Vérifiez dans le dictionnaire.
- « une certaine faiblesse romantique » ; encore une traduction littérale. Le résultat n'est pas mauvais, mais ça n'est pas ainsi qu'on le dirait naturellement en français. Prenez un peu plus de temps pour réfléchir à la question… On dit : avoir [quoi ?] Pour quelqu'un ou quelque chose.
Proposition d'Ewa :
Pendant 30 minutes, je parlai de ma carrière de soprano et de toutes les fois où j’avais chanté avec mon bon ami, Plácido Domingo, pour qui –je l’avoue- j’ai toujours eu un point faible: il serait merveilleux de pouvoir l’entendre chanter dans la douche.
- « 30 minutes ». Non : quand c'est en toutes lettres, ce doit être en toutes lettres en français.
- « Un point faible ». Non : le point faible de quelqu'un, c'est l'élément de son catactère qui le rend fragile. Rien à voir ici.
- « il serait » ; GROSSE FAUTE DE TEMPS. Regardez dans un livre de conjugaison.
Proposition d'Hadji :
Pendant trente minutes, je parlai de ma brillante carrière comme soprano et des nombreuses fois où j'avais chanté avec mon bon ami Plácido Domingo pour qui, j'avoue, j'ai une certaine faiblesse romantique: ça doit être merveilleux de l'entendre chanter sous la douche.
- passé simple / passé composé
- « certaine faiblesse romantique » ; Cf Henriette.
Phrase 9 :
El periodista condujo nuestra conversación sobre el supuesto de que yo protagonizaría La Bohème en la Scala durante la temporada lírica.
La proposition de Justine :
Le journaliste a mené notre conversation en supposant que j’interpréterai La Bohème sur la scène de la Scala pendant la saison lyrique.
- « sobre el presupuesto » ; non, votre traduction ne dit pas ce que dit la V.O. Il faut vraiment partir du substantif « presupuesto »
- « j'interpréterai » ; non, votre traduction est là aussi trop éloignée de la V.O. Pourquoi tous ces changements. Que veut dire « protagonizar » ?
La proposition d'Henriette :
Le journaliste mena notre conversation en supposant que moi je jouerais un rôle dans la BOHÈME à la SCALA pendant la saison lirique."
- « en supposant » ; idem / Justine
- « que moi » ; à quoi sert le moi, ici ? Y a-t-il une insistance à marquer ? NON.
- « que je jouerais un rôle » ; idem / Justine. Que veut dire « protagonizar » ?
La proposition d'Ewa :
Le journaliste mena notre conversation sur l’hypothèse selon laquelle je jouerais le rôle principal dans La Bohème à la Scale pendant la période lirique.
- « sur l'hypothèse » ; Vous êtes trop loin du sens de « presupuesto »
- « jouer le rôle principal » ; cela irait pour une pièce de théâtre, mais est mal adapté pour un opéra. Cherchez quelque chose de plus adapté.
La proposition d'Hadji :
Le journaliste conduisit notre conversation sur l'hypothèse que je jouerais le rôle principal dans La bohème à la Scalla lors de la saison lyrique.
- Hypothèse ; idem / Ewa.
- « je jouerais le rôle principal » ; idem / Ewa
- « Scalla » ; pourquoi deux L ? Relisez-vous !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire