Su principal labor era de personal de limpieza, médico, contabilizador e instalador de dinamitas; aparte de otros trabajos más.
Solution temporaire :
Outre divers travaux, telles étaient ses principales activités : agent d’entretien, médecin, comptabiliseur et poseur de dynamite.
13 commentaires:
Tous les jours/habituellement / quotidiennement, il était victime des humiliations des travailleurs.
Il avait comme activité principale agent d’entretien, médecin, comptabiliser et poser de la dynamite ; en plus d’autres travaux.
(Je me suis trompée de phrase..., décidément..., je ne suis pas polyvalente, encore moins multitâches ;-))))
Su principal labor era de personal de limpieza, médico, contabilizador e instalador de dinamitas; aparte de otros trabajos más.
- « Il avait comme activité principale… » C'est lourd. À mon avis, comme il y a une liste, on a tout intérêt à commencer par quelque chose de simple et d'enchaîner avec deux points. Essaie…
Ses activités principales étaient : agent d’entretien, médecin, comptabiliser et poser de la dynamite ; en plus d’autres travaux.
- Du coup, je me demande si on peut faire l'économie de « les suivantes » / « étaient les suivantes »
- Et est-ce qu'on ne devrait pas mettre l'adjectif devant : « principales activités » ?
- « Comptabiliseur n'existe pas… » On laisse, précisément parce qu'il s'agit de SF ou on cherche un mot existant ? Question centrale : ça existe en espagnol ? Cela doit nous contraindre dans notre traduction. Néologisme si néologisme… mot existant, si mot existant.
- « poser de la dynamite » ne va pas… dans la mesure où jusque-là, nous avions des substantifs. Rupture gram.
- Le point virgule de la fin ne fonctionne pas en français.
- « en plus d'autres travaux » manque de naturel… et peut-être est-il possible de résoudre le problème en le déplaçant dans la phrase (au début).
Ahum...
Choses auxquelles j'avais pensé, mais que je n'ai pas osé faire :
- déplacer : en plus d’autres travaux
- la rupture grammaticale n'est pas non plus naturelle en espagnol, c'est une langue "malléable" mais il y a des limites !
- Comptabilizador no existe en espagnol, se dice : contador.
Mais je ne crois pas que l'on puisse employer ici "agent comptable", ça n'est pas le bon contexte, même si l'idée y est, car il doit tenir un registre...
Donc : on ajoute un verbe ?
En plus d’autres travaux, voici ses principales activités : agent d’entretien, médecin, compteur et poseur de dynamite.
Non, si « contabilizador » n'existe pas en espagnol, il faut mettre un mot qui n'existe pas non plus en français.
« voici ses principales activités » paraît bizarrement abruptes… Que penses-tu de : « telles étaient… » ?
Et à la place « d'en plus », « outre »… ?
En plus d’autres travaux, ses principales activités étaient agent d’entretien, médecin, comptabiliseur et poseur de dynamite.
Outre divers travaux, telles étaient ses principales activités : agent d’entretien, médecin, comptabiliseur et poseur de dynamite.
Outre divers travaux, telles étaient ses principales activités : agent d’entretien, médecin, comptabiliseur et poseur de dynamite.
Oui, ça me semble bien…
Enregistrer un commentaire