Incluso la ayuda médica del robot no fue suficiente para los desgraciados. - Je me demande s'il ne faudrait pas une cheville entre « médicale » et « du robot » ; tu sais bien, toujours ce fossé entre l'implicite espagnol et l'explicite français ;-) - « fut » ; est-ce qu'on ne devrait pas plutôt aller vers « s'avéra » / « se révéla » ? Ça change un peu, mais on évite un verbe « être » sans grand intérêt ici. Qu'en penses-tu ?
Même l'assistance médicale du robot s’avéra largement / plutôt / totalement insuffisante pour les malheureux.
Point de vue version : "être" serait déjà bien, surtout qu'on n'aura pas trop le temps... Point de vue trad. littéraire : oui, même si ça change un peu... Je ne sais pas dans ce cas où sont le limites. L'auteur aurait pu dire : resulto, se revelo...
- J'attends toujours ma cheville entre « assistance médicale » et « robot »… – peu clair en français ;-) - Évidemment que si l'auteur avait voulu « resultó »/ « reveló »…, il l'aurait mis, mais ça, en réalité, ça n'est pas un argument pour ce genre de question/problème de traduction. Dès lors qu'il ne s'agit pas de lexique pur (tu comprends ce que je veux dire par là), le façonnage de la matière textuelle « morte » dépend strictement des impératifs ou aménagements nécessaires pour le passage d'une langue à une autre. En l'occurrence, il ne s'agit pas d'éviter à tout prix le verbe « être », mais de se souvenir qu'il n'est pas mauvais de le contourner quand il est beaucoup employé dans un texte (ce qui est le cas ici) – preuve, peut-être, d'une écriture un peu rapide à la base. Sans compter que les verbes que je propose ne sont pas des enrichissements lexicaux à proprement parler… Ils ne contiennent pas davantage de sens, ou à peine. Souviens-toi de ce que nous avons dit en cours sur « DIRE ». En espagnol, comme en anglais, c'est le principal recours pour les dialogues… : dit-il, dit-elle, etc. Or rapidement, beaucoup plus, « dire » est épuisé/épuisant pour le français. « S'avéra » me semble le plus adapté.
Quant aux adverbes que tu proposes d'ajouter, là, pour le coup, c'est un vrai changement… une accentuation du propos. Raison pour laquelle, entre autres, il vaut mieux travailler sur le verbe.
« spécialisée », ça voudrait dire qu'il y en a une autre sorte au fond de la mine, etc. Je pensais plutôt à quelque chose comme « procurée » ou « fournie ». Tu préfères lequel ?
À mon avis, ajouter « d'urgence » à « assistance médicale » serait une sur-traduction. Tenez-nous à ce que dit le texte - ou à peu près – pour ces questions de lexiques et aménageons ce qui est de notre ressort : le reste… Ce qui est déjà pas mal et nous laisse une belle marge de manœuvre.
12 commentaires:
Même l'assistance médicale du robot fut insuffisante pour les malheureux.
La négation, je ne sais pas...
Incluso la ayuda médica del robot no fue suficiente para los desgraciados.
- Je me demande s'il ne faudrait pas une cheville entre « médicale » et « du robot » ; tu sais bien, toujours ce fossé entre l'implicite espagnol et l'explicite français ;-)
- « fut » ; est-ce qu'on ne devrait pas plutôt aller vers « s'avéra » / « se révéla » ? Ça change un peu, mais on évite un verbe « être » sans grand intérêt ici. Qu'en penses-tu ?
Même l'assistance médicale du robot s’avéra largement / plutôt / totalement insuffisante pour les malheureux.
Point de vue version : "être" serait déjà bien, surtout qu'on n'aura pas trop le temps...
Point de vue trad. littéraire : oui, même si ça change un peu... Je ne sais pas dans ce cas où sont le limites. L'auteur aurait pu dire : resulto, se revelo...
- J'attends toujours ma cheville entre « assistance médicale » et « robot »… – peu clair en français ;-)
- Évidemment que si l'auteur avait voulu « resultó »/ « reveló »…, il l'aurait mis, mais ça, en réalité, ça n'est pas un argument pour ce genre de question/problème de traduction. Dès lors qu'il ne s'agit pas de lexique pur (tu comprends ce que je veux dire par là), le façonnage de la matière textuelle « morte » dépend strictement des impératifs ou aménagements nécessaires pour le passage d'une langue à une autre. En l'occurrence, il ne s'agit pas d'éviter à tout prix le verbe « être », mais de se souvenir qu'il n'est pas mauvais de le contourner quand il est beaucoup employé dans un texte (ce qui est le cas ici) – preuve, peut-être, d'une écriture un peu rapide à la base. Sans compter que les verbes que je propose ne sont pas des enrichissements lexicaux à proprement parler… Ils ne contiennent pas davantage de sens, ou à peine. Souviens-toi de ce que nous avons dit en cours sur « DIRE ». En espagnol, comme en anglais, c'est le principal recours pour les dialogues… : dit-il, dit-elle, etc. Or rapidement, beaucoup plus, « dire » est épuisé/épuisant pour le français.
« S'avéra » me semble le plus adapté.
Quant aux adverbes que tu proposes d'ajouter, là, pour le coup, c'est un vrai changement… une accentuation du propos. Raison pour laquelle, entre autres, il vaut mieux travailler sur le verbe.
Même l'assistance médicale spécialisée du robot s'avéra insuffisante pour les malheureux.
« spécialisée », ça voudrait dire qu'il y en a une autre sorte au fond de la mine, etc.
Je pensais plutôt à quelque chose comme « procurée » ou « fournie ». Tu préfères lequel ?
Ben oui, puisqu'il est polyvalent ;-) !
Même l'assistance médicale procurée par le robot s'avéra insuffisante pour les malheureux.
Je pensais à "d'urgence"
À mon avis, ajouter « d'urgence » à « assistance médicale » serait une sur-traduction. Tenez-nous à ce que dit le texte - ou à peu près – pour ces questions de lexiques et aménageons ce qui est de notre ressort : le reste… Ce qui est déjà pas mal et nous laisse une belle marge de manœuvre.
Je fais encore deux ou trois petites choses sur la phrase… et je publie.
¿ ?
Je publie dans le post avec l'étiquette « solution temporaire »
Enregistrer un commentaire