Pour que ce soit plus pratique, nous isolerons chaque phrase dans un post…
Phrase 3 :
Nunca descansaba salvo los días en que tenía que recargase de energía o en los mantenimientos de máquinas autómatas.
Solution temporaire :
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait recharger ses batteries ou lorsqu'il allait à la maintenance, avec/comme les autres automates.
16 commentaires:
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait se recharger en énergie ou lors des maintenances des machines automates.
Elena, j'ai retrouvé ta proposition de traduction :
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait se recharger en énergie ou lors des maintenances des machines automates.
« se recharger en énergie » ; j'hésite… Soit, effectivement, on traduit littéralement, soit on adapte pour coller avec le genre de choses que l'on dirait pour nos « appareils » et robots de maintenant.
Solution 1 = travailler avec « recharger ». Dans ce cas qu'est-ce qu'on attend spontanément derrière ?
Solution 2 = travailler avec « énergie ». Idem… Quel verbe pour aller avec ?
« ou lors des maintenances des machines automates »
- « Maintenances »… au pluriel ?
- « Machine automates » ; est-ce qu'on ne peut pas se contenter d'automates… Je ne sais pas trop. Qu'en penses-tu ?
- Est-ce qu'ainsi tourné, on comprend bien que c'est lui qui est soumis à une visite de contrôle. Vois si tu ne peux pas trouver une manière de le dire qui serait directement claire.
Solution 1 = "recharger ses batteries"
Solution 2= faire le plein ? (pas sûre du tout)
- "maintenances" au pluriel, pour coller au texte, on peut aussi penser qu'il y en avait plusieurs...
- effectivement, on peut se contenter de "automates"
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait recharger ses batteries ou bien lors de son service de maintenance / lors qu'il allait en maintenance / lors de la maintenance des automates.
Solution 1 = "recharger ses batteries"
Oui, c'est ce à quoi je pensais… D'un autre côté, ça restreint peut-être le champ interprétatif dans la mesure où cela suppose que son énergie vient de batteries – ce qui n'est pas certain puisqu'il s'agit de SF… Que nous réserve l'avenir technologique ? En même temps, ça sonne bien (même si là non plus, ça n'est pas un critère très "scientifique" et très viable).
Solution 2= faire le plein ? (pas sûre du tout)
Oui, c'est là aussi ce à quoi je pensais… Mais c'est moins convaincant parce que « faire le plein d'énergie", ça fait un peu magazines féminins qui te conseillent d'aller faire des promenades en forêt et de manger des pommes ou manger de la soupe le soir pour être en forme…, non ?
Tu préfères quoi, toi ?
- "maintenances" au pluriel, pour coller au texte, on peut aussi penser qu'il y en avait plusieurs...
Je crois quand même qu'on parle de visite de maintenance… de la maintenance des appareils, etc.
- effectivement, on peut se contenter de "automates"
Oui, ça me donne une impression de redondance ; tu me diras, on a sans doute la même en espagnol… mais autant se retrancher derrière l'argument qu'on sert le texte ;-)))))
« Lorsqu'il allait en maintenance » me semble pas mal…
Elena, je te laisse regarder tout cela de près et faire le point pour qu'on arrête une traduction pour notre phrase 3.
"faire des promenades en forêt et de manger des pommes ou manger de la soupe le soir pour être en forme…"
De la soupe... : puaj ! Il me faudrait une visite de maintenance par la suite...
Je préfère les oranges.
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait recharger ses batteries ou lors qu'il allait en maintenance.
C'est mon dernier mot, Caroline.
oui, mais alors avec cette dernière solution, on omet la fin de la phrase « … automate ». Allez, allez, complète-moi ça.
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait recharger ses batteries ou lorsqu'il allait à la maintenance des automates.
Hello Irène… Ravie de te savoir dans les parages tradabordiens.
Ta proposition n'est pas mal, mais essaie d'affiner avec les jalons qu'on a déjà posés, Elena et moi.
Elena :
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait recharger ses batteries ou lorsqu'il allait à la maintenance des automates.
Que penses-tu de ça ?
Il ne se reposait jamais, hormis (Irène a pris une autre option qu'"Hormis" – on verra cela avec elle) les jours il il devait recharger ses batterie ou lorsqu'il allait à la maintenance, avec les autres automates/comme les autres automates.
Il ne se reposait jamais, hormis les jours où il devait recharger ses batteries ou lorsqu'il allait à la maintenance, avec les autres automates.
Est-ce que l'affinage est suffisant ?
Jamais il ne prenait de repos, si ce n'est les jours où il devait recharger ses batteries ou passer par le service de maintenance des automates.
Je ne vois pas comment on arrive à la notion d'altérité???
@ à travers le pluriel : il y en a plusieurs automates.
Enregistrer un commentaire