Là, attention : il va falloir "se travailler" le « Ya que » du début… car nous n'opterons pas pour la solution consistant à réunir cette phrase avec la précédente et à fusionner. N'oubliez pas que le français adore les enchaînements argumentatifs (ça rappellera des choses à certaines, n'est-ce pas ?)
« Etant donné »… ouais pas mal. Mais cela demanderait une virgule et donc, la jonction directe avec l'autre phrase. Cherche autre chose… Cette fameuse formule "argumentative" (d'ailleurs, il y a plusieurs solutions possibles).
Ya que su inteligencia nunca llegaría a ser comparada con la de un humano.
Elena : « En effet » est bon / « Raison pour laquelle » est, à mon avis, en partie un CS.
Pour le reste, je pense que tu réécris inutilement et à la fin ça complique un peu ou modifie légèrement le sens… Pourquoi pas quelque chose comme ça : Ce purement et simplement parce que / Ce pour la simple et bonne raison… Je pense qu'on peut même faire l'économie du « Ce ». À voir… Donc : Ce purement et simplement / pour la simple et bonne raison que leur intelligence ne serait jamais comparable / n'égalerait jamais celle des êtres humains. Dis-moi ce qui a votre préférence dans les diverses options que je vous propose… On pourra alors conclure sur 6 et passer à 7.
Irène : « Puisque »… Oui, le sens y est. La question, là, relève davantage du ton et de « l'intention ». Ils sont beau être intelligents, ça n'est pas et ne sera jamais la même chose.
Pour « jamais », on verra après ; un problème après un problème. On va commencer par traduire jusqu'au bout à peu près fidèlement et à la fin, on fera une grosse dernière relecture. Quoi qu'il en soit, là, je pense qu'il est indispensable de le laisser, pour bien montrer les limites qui ne peuvent être franchies ou qu'on image qui ne le seront pas, en aucun cas… car tu sais bien que c'est un des thèmes fétiches de la SF (littérature ou cinéma) : les machines qui deviennent plus fortes et plus futées que les hommes… Cf Terminator, etc.
13 commentaires:
Étant donné que leur intelligence ne saurait jamais se comparer à celle d’un être humain.
Là, attention : il va falloir "se travailler" le « Ya que » du début… car nous n'opterons pas pour la solution consistant à réunir cette phrase avec la précédente et à fusionner. N'oubliez pas que le français adore les enchaînements argumentatifs (ça rappellera des choses à certaines, n'est-ce pas ?)
« Etant donné »… ouais pas mal. Mais cela demanderait une virgule et donc, la jonction directe avec l'autre phrase. Cherche autre chose… Cette fameuse formule "argumentative" (d'ailleurs, il y a plusieurs solutions possibles).
D'ailleurs / Par ailleurs ?
désolée j'ai loupé le départ :
Puisque leur intelligence ne pourrait jamais égaler celle d'un humain.
En outre ?
en effet / raison pour laquelle à aucun moment, leur intelligence ne saurait se comparer à celle d’un être humain.
à aucun moment, leur intelligence ne saurait donc se comparer à celle d’un être humain.
Ya que su inteligencia nunca llegaría a ser comparada con la de un humano.
Elena :
« En effet » est bon / « Raison pour laquelle » est, à mon avis, en partie un CS.
Pour le reste, je pense que tu réécris inutilement et à la fin ça complique un peu ou modifie légèrement le sens…
Pourquoi pas quelque chose comme ça :
Ce purement et simplement parce que / Ce pour la simple et bonne raison… Je pense qu'on peut même faire l'économie du « Ce ». À voir…
Donc :
Ce purement et simplement / pour la simple et bonne raison que leur intelligence ne serait jamais comparable / n'égalerait jamais celle des êtres humains.
Dis-moi ce qui a votre préférence dans les diverses options que je vous propose… On pourra alors conclure sur 6 et passer à 7.
Irène :
« En outre » introduirait un CS.
Irène :
« Puisque »… Oui, le sens y est. La question, là, relève davantage du ton et de « l'intention ». Ils sont beau être intelligents, ça n'est pas et ne sera jamais la même chose.
En effet / pour la simple et bonne raison que leur intelligence ne serait jamais comparable / n'égalerait jamais celle des êtres humains.
Même si j'aurais préféré faire l'économie de l’adverbe "jamais" car il se répète souvent par la suite...
Pour « jamais », on verra après ; un problème après un problème. On va commencer par traduire jusqu'au bout à peu près fidèlement et à la fin, on fera une grosse dernière relecture.
Quoi qu'il en soit, là, je pense qu'il est indispensable de le laisser, pour bien montrer les limites qui ne peuvent être franchies ou qu'on image qui ne le seront pas, en aucun cas… car tu sais bien que c'est un des thèmes fétiches de la SF (littérature ou cinéma) : les machines qui deviennent plus fortes et plus futées que les hommes… Cf Terminator, etc.
Ou Wall'e ;-))))
Bien, nous verrons dans le futur cette histoire d'adverbe, évoluons vers la 7 !
Enregistrer un commentaire