—¿Para qué querés terminar la escuela? —me dice Juan—; no te servirá de nada, siempre vas a depender de mí; más vale que yo tenga este trabajo y gane bien, porque si fuera por vos viviríamos en una villa.
Traduction temporaire :
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si on comptait que sur toi, on vivrait dans un bidonville.
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si on comptait que sur toi, on vivrait dans un bidonville.
8 commentaires:
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? Me demande Juan, ça ne te servira à rien, tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne de l'argent, parce que si je t'écoutais, on vivrait dans une villa.
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan, [point] ça ne [nécessaire ? Ça dépend du ton du texte] te servira à rien, [point ?] tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne de l'argent [et le « bien » ?], parce que si je t'écoutais, on vivrait dans une villa [?????].
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si je t'écoutais, on vivrait en ville.
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si je t'écoutais, on vivrait en ville.
Sûre pour « una villa ». De quel nationalité est ton auteur, déjà ?
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si on comptait que sur toi, on vivrait dans un taudis.
J'étais complètement à côté, l'auteur vient d'Argentine, et là-bas "villa" signifie
1. f. Arg. Barrio de viviendas precarias, con grandes carencias de infraestructura.
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si on comptait que sur toi, on vivrait dans un taudis [j'hésite ; est-ce bien le sens en français ? Vérifie].
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si on comptait que sur toi, on vivrait dans un bidonville.
— Pourquoi tu veux terminer l'école ? me demande Juan. Ça te servira à rien. Tu dépendras toujours de moi. Mieux vaut que j'aie ce travail et que je gagne bien ma vie, parce que si on comptait que sur toi, on vivrait dans un bidonville.
OK.
Enregistrer un commentaire