vendredi 10 octobre 2014

Projet Maïté 8 – phrases 6-11

Treinta y cinco años después, la avenida todavía conserva intactos sus ruidos piadosos. María necesitaba volver seguido. Estremecerse como una hoja ante la imponente entrada pretensiosa del campo de detención. Por eso compró un de- partamentito con balcón justo enfrente. Desde allí arriba se veía casi inocuo.

Traduction temporaire :
Trente-cinq ans après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María devait y retourner au plus vite. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle avait acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

12 commentaires:

Maymay a dit…

Trente-cinq après, l’avenue entière garde intacts les mêmes bruits pieux. María avait besoin d’y retourner rapidement. Trembler comme une feuille face à l’impressionnante entrée prétentieuse du camp de détention. Voilà pourquoi, elle s’était acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maïté

Tradabordo a dit…

Trente-cinq après, l’avenue entière garde [« converse »] intacts [ou en le mettant à la fin . Essaie et vois ce qui est mieux…] les mêmes bruits pieux. María avait besoin d’y retourner rapidement. Trembler comme une feuille face à [« devant » ?] l’impressionnante entrée prétentieuse du camp de détention [vérifie qu'on dit bien comme ça]. Voilà pourquoi, elle s’était acheté un petit appartement avec balcon juste en face [tu l'as déjà, donc]. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maymay a dit…

Trente-cinq après, l’avenue entière conserve intacts les mêmes bruits pieux. María avait besoin d’y retourner rapidement. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi, elle s’était acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maïté

Tradabordo a dit…

Trente-cinq après, l’avenue entière [pourquoi cet ajout, au fait ?] conserve intacts les mêmes bruits pieux. María avait besoin d’y retourner [« revenir » ?] rapidement. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi, [pourquoi cette virgule ?] elle s’était acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maymay a dit…


Trente-cinq après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María avait besoin d’y aller souvent. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle s’était acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

(désolée pour le temps de réponse, le tiers-monde ... des fois, on n'a plus internet et on ne sait pas pourquoi!!)

Maïté

Tradabordo a dit…

Trente-cinq [manque un mot] après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María avait besoin d’y aller souvent [au fait, sûre ? Je ne dis pas que c'est faux, je veux juste être certaine que tu as bien vérifié…]. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle s’était acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maymay a dit…

Trente-cinq ans après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María y retournerait bientôt, c’était une nécessité. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle s’était acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

maïté

Tradabordo a dit…

Trente-cinq ans après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María y retournerait bientôt, c’était une nécessité. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle s’était [simplement « avait » ?] acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maymay a dit…

Trente-cinq ans après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María y retournerait bientôt, c’était une nécessité. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle avait acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maïté

Tradabordo a dit…

Trente-cinq ans après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María y retournerait [au fait, c'est à l'imparfait en V.O. ; là, du coup, tu as changé le sens] bientôt, c’était une nécessité. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle avait acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maymay a dit…

Trente-cinq ans après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María devait y retourner au plus vite. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle avait acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

Maité

Tradabordo a dit…

Trente-cinq ans après, l’avenue conserve intacts les mêmes bruits pieux. María devait y retourner au plus vite. Trembler comme une feuille devant l’impressionnante entrée prétentieuse du centre détention. Voilà pourquoi elle avait acheté un petit appartement avec balcon juste en face. Vu d’en haut, cela semblait presque inoffensif.

OK.