-Sólo quiero saber –dije- si son verdaderamente felices.
Se lo había dicho, sin pensar, en castellano, y ella hizo un gesto de incomprensión.
-Perdone: no hablo español –dijo con gran esfuerzo, como si tratara de recordar palabra por palabra una lección olvidada.
Por supuesto, pensé. Por supuesto. Debían perder el idioma en cada migración. Debían olvidarlo todo de cada existencia anterior.
Traduction temporaire :
— Je veux juste savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Sans réfléchir, je m'étais adressé à elle en espagnol, et elle fit une moue d'incompréhension.
— Excusez-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
— Excusez-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
12 commentaires:
— Moi, je voudrais savoir – demandais-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'adressai à elle sans réfléchir, en espagnol, et elle fit un geste d'incompréhension.
— Excuse-moi, je ne parle pas espagnol – répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. Ils perdaient certainement la langue à chaque migration et oubliaient tout de leur existence antérieure.
On fera ça après avoir validé le morceau d'avant… Tu me remettras un message ici.
On continue ici...
— Moi, je voudrais savoir [pas ce qui est dit] – [virgule] demandais[temps]-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'adressai [temps // bon, beaucoup d'erreurs ; je te laisse relire tout ça…] à elle sans réfléchir, en espagnol, et elle fit un geste d'incompréhension.
— Excuse-moi, je ne parle pas espagnol – répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. Ils perdaient certainement la langue à chaque migration et oubliaient tout de leur existence antérieure.
— Moi, je veux seulement savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'adressais à elle sans réfléchir, en espagnol, et elle fit un geste d'incompréhension.
— Excuse-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme en essayant de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. Ils perdaient certainement la langue à chaque migration et oubliaient tout de leur existence antérieure.
— Moi [inutile ici], je veux seulement savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'adressais [temps] à elle sans réfléchir, en espagnol, et elle fit un geste [FS ici ?] d'incompréhension.
— Excuse-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme en essayant [mal dit] de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. Ils perdaient certainement la langue à chaque migration et oubliaient tout de leur existence antérieure [l'ensemble est mal dit].
— Je veux seulement savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'étais adressé à elle sans réfléchir, en espagnol, et elle fit une grimace d'incompréhension.
— Excuse-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
— Je veux seulement savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'étais adressé à elle sans réfléchir, en espagnol [avance-le], et elle fit une grimace d'incompréhension.
— Excuse[elle le tutoie ?]-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
— Je veux seulement savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'étais adressé à elle en espagnol, sans réfléchir, et elle fit une grimace d'incompréhension.
— Excusez-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
— Je veux seulement [« juste »] savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Je m'étais adressé à elle en espagnol, sans réfléchir [tout devant], et elle fit une grimace [« moue » ?] d'incompréhension.
— Excusez-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
— Je veux juste savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Sans réfléchir, je m'étais adressé à elle en espagnol, et elle fit une moue d'incompréhension.
— Excusez-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
— Je veux juste savoir, demandai-je, si vous êtes vraiment heureux. Sans réfléchir, je m'étais adressé à elle en espagnol, et elle fit une moue d'incompréhension.
— Excusez-moi, je ne parle pas espagnol, répondit-elle, avec beaucoup de difficulté, comme si elle essayait de se rappeler mot à mot une leçon oubliée.
Bien sûr, pensai-je. Bien sûr. À chaque migration, ils oubliaient certainement la langue et toute leur existence antérieure.
OK.
Enregistrer un commentaire