jeudi 11 décembre 2014

Projet Elena 7 – phrases 268-272

-Sólo quiero saber –repetí en inglés- si son felices. Felices.
La mujer abrió los ojos, como si hubiera por fin comprendido y estuviera agradecida por mi preocupación. Quizá me confundió con un empleado de la ciudad que se ocupaba de censar extranjeros, o dar la bienvenida a los recién llegados. Me pregunté cuántas otras mudanzas habrían tenido en esos años.

Traduction temporaire :
— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux. La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et était reconnaissante que je m'en préoccupe. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville effectuant un recensement des étrangers, ou bien souhaitant la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien de fois ils avaient déménagé ces dernières années.

8 commentaires:

Elena a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et me remerciait de mon inquiétude. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville en train de faire un recensement des étrangers, ou bien, de donner la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien d'autres déménagements avait-ils effectué ces dernières années.

Tradabordo a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et me remerciait [« être reconnaissante » ?] de mon inquiétude. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville en train de faire [« effectuant »] un recensement des étrangers, ou bien, de donner [mal dit] la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien d'autres déménagements avait-ils [grammaire + incorrect] effectué ces dernières années.

Elena a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et était reconnaissante de mon inquiétude. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville effectuant un recensement des étrangers, ou bien, de souhaiter la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien d'autres déménagements ils avaient fait ces dernières années.

Tradabordo a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et était reconnaissante de mon inquiétude [pas très naturel à partir de « et »]. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville effectuant un recensement des étrangers, ou bien, [sans la virgule] de [?] souhaiter la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien d'autres déménagements [avec le verbe] ils avaient fait ces dernières années.

Elena a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et était reconnaissante que je m'en inquiète. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville effectuant un recensement des étrangers, ou bien souhaitant la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien de fois ils avaient déménagé ces dernières années.

Tradabordo a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et était reconnaissante que je m'en inquiète [ou « préoccupe » ? Comme tu veux…]. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville effectuant un recensement des étrangers, ou bien souhaitant la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien de fois ils avaient déménagé ces dernières années.

Elena a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et était reconnaissante que je m'en préoccupe. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville effectuant un recensement des étrangers, ou bien souhaitant la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien de fois ils avaient déménagé ces dernières années.

Tradabordo a dit…

— Je veux juste savoir, répétai-je, en anglais, si vous êtes heureux. Heureux.
La femme ouvrit grand les yeux, comme si elle avait enfin compris et était reconnaissante que je m'en préoccupe. Elle m'avait peut-être pris pour un employé de la ville effectuant un recensement des étrangers, ou bien souhaitant la bienvenue aux nouveaux arrivants. Je me demandai combien de fois ils avaient déménagé ces dernières années.

OK.