Giovanni Barletti Araujo
(Pérou)
Tarde de poeta
A Katherine Teresa Ruiz.
«El perfecto neurótico», se dijo mirándose al espejo. Subproducto de una idea, escoria de un pensamiento.
F.S. FITZGERALD, La tarde de un escritor.
A esta hora ya ha terminado el almuerzo, ciudad pequeña sin gente por los jirones estrechos y demasiado calor en el aire. Los versos no vienen a la mente, se cuelan por la puerta abierta de alguna casa y su cortina altiva que contiene aún los pocos sonidos y miradas defuera.
Traduction temporaire :
Giovanni Barletti Araujo
(Pérou)
« L'après-midi d'un poète »
À Katherine Teresa Ruiz
« Le parfait névrosé », se dit-il en se contemplant dans la glace.
« Sous-produit de l’idée, scorie du rêve »
F. S. Fitzgerald, L’après-midi d’un écrivain*
À cette heure-ci, le déjeuner est déjà terminé ; petite ville sans personne à travers les lambeaux étroits et trop de chaleur dans l’air. Les vers ne viennent pas à l’esprit, ils se faufilent par la porte ouverte d’une maison et son rideau hautain qui contient encore les quelques rares sons et regards du dehors.
* Ndt. L'après-midi d'un écrivain, traduit par Marc Chénetier, dans "La fêlure et autres nouvelles", Gallimard, Folio.
4 commentaires:
Giovanni Barletti Araujo
(Pérou)
Après-midi d’un poète.
À Katherine Teresa Ruiz.
« Le parfait névrosé », se dit-il en se contemplant dans la glace.
« Sous-produit de l’idée, scorie du rêve »
F. S. FITZGERALD, L’après-midi d’un écrivain.
À cette heure-ci, le déjeuner est déjà terminé; petite ville sans personne à travers les lambeaux étroits et trop de chaleur dans l’air. Les vers ne viennent pas à l’esprit, ils se faufilent par la porte ouverte d’une maison et son rideau hautain qui contient encore les quelques sons et regards du dehors.
[exergue: F. Scott Fitzgerald, "L'après-midi d'un écrivain", traduit par Marc Chénetier, dans "La fêlure et autres nouvelles", Folio]
Giovanni Barletti Araujo
(Pérou)
Après-midi d’un poète. [« Après-midi de poète » / « L'après-midi d'un poète » ?]
À Katherine Teresa Ruiz
« Le parfait névrosé », se dit-il en se contemplant dans la glace.
« Sous-produit de l’idée, scorie du rêve »
F. S. FITZGERALD [en minuscules], L’après-midi d’un écrivain.
À cette heure-ci, le déjeuner est déjà terminé[espace]; petite ville sans personne à travers les lambeaux étroits et trop de chaleur dans l’air. Les vers ne viennent pas à l’esprit, ils se faufilent par la porte ouverte d’une maison et son rideau hautain qui contient encore les quelques [cheville : « rares » ou inutile ? Comme tu veux]sons et regards du dehors.
Ndt. L'après-midi d'un écrivain, traduit par Marc Chénetier, dans "La fêlure et autres nouvelles", Gallimard, Folio.
Giovanni Barletti Araujo
(Pérou)
« L'après-midi d'un poète »
À Katherine Teresa Ruiz
« Le parfait névrosé », se dit-il en se contemplant dans la glace.
« Sous-produit de l’idée, scorie du rêve »
F. S. Fitzgerald, L’après-midi d’un écrivain.
À cette heure-ci, le déjeuner est déjà terminé ; petite ville sans personne à travers les lambeaux étroits et trop de chaleur dans l’air. Les vers ne viennent pas à l’esprit, ils se faufilent par la porte ouverte d’une maison et son rideau hautain qui contient encore les quelques rares sons et regards du dehors.
Ndt. L'après-midi d'un écrivain, traduit par Marc Chénetier, dans "La fêlure et autres nouvelles", Gallimard, Folio.
Giovanni Barletti Araujo
(Pérou)
« L'après-midi d'un poète »
À Katherine Teresa Ruiz
« Le parfait névrosé », se dit-il en se contemplant dans la glace.
« Sous-produit de l’idée, scorie du rêve »
F. S. Fitzgerald, L’après-midi d’un écrivain*
À cette heure-ci, le déjeuner est déjà terminé ; petite ville sans personne à travers les lambeaux étroits et trop de chaleur dans l’air. Les vers ne viennent pas à l’esprit, ils se faufilent par la porte ouverte d’une maison et son rideau hautain qui contient encore les quelques rares sons et regards du dehors.
* Ndt. L'après-midi d'un écrivain, traduit par Marc Chénetier, dans "La fêlure et autres nouvelles", Gallimard, Folio.
Enregistrer un commentaire