jeudi 11 décembre 2014

Projet Loïck 9 – phrases 6-11

En Albacete bajo el único viajero que me acompañaba, y al yerme solo, como habia dormido mal la noche anterior, me estremeci voluptuosamente contemplando los almohadones grises. ¡Todos para mí! ¡Podia extenderme con libertad! ¡Flojo sueño echar hasta Alcázar de San Juan!
Corn el velo verde de la lámpara y el departamento quedó en deli­ciosa penumbra. Envuelto en mi manta, me tendi de espaldas, estirando mis piernas cuanto pude con la deliciosa seguridad de no molestar a nadie.

Traduction temporaire :
L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan ! Grâce au voile vert sur la lampe de chevet, le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, tendant mes jambes autant que j'ai pu, avec l'exquise sécurité de ne déranger personne.

27 commentaires:

Loïck Ths a dit…

A Albacete, sous l'unique voyageur qui m'accompagnait, et seulement en me voyant, étant donné que j'avais mal dormi la nuit antérieur, je me suis mis à frissonner voluptueusement tout en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi! Je pouvais m'étendre à souhait! Maigre rêve que de s'étendre jusqu'à Alcazar de San Juan!
Avec le voile vert de la lampe, le compartiment est resté( je ne peux toujours pas employer d'imparfait ici comme c'est de la description?) dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu( que je le pouvais?) avec la délicieuse sécurité de ne déranger personne.

ps: j'ai de sacré problèmes avec les temps dans ce texte. Je trouve que mettre des passé composé à la place des passé simple de la VO donne un drôle de rendu, vous ne trouvez pas ?

Tradabordo a dit…

Question : qu'avons-nous fait jusque-là ?

Loïck Ths a dit…

Vicente Blasco Ibañez

Le parasite du train

— Oui, dit l'ami Pérez à tous ses camarades de comptoir ; je viens de lire dans ce journal l'annonce de la mort d'un ami. J'ai beau ne l'avoir vu qu'une seule fois, je me le suis rappelé à maintes occasions. Un sacré ami ! Je l'ai connu une nuit, alors que j'allais à Madrid par le train postal de Valence. Je voyageais en première classe.

Voilà ce que nous avons fait jusque là.

Tradabordo a dit…

Comme c'est du dialogue, il faut rester au PC.

Loïck Ths a dit…

A Albacete, sous l'unique voyageur qui m'accompagnait, et seulement en me voyant, étant donné que j'avais mal dormi la nuit antérieur, je me suis mis à frissonner voluptueusement tout en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre à souhait ! Maigre rêve que de s'étendre jusqu'à Alcazar de San Juan !
Avec le voile vert de la lampe, le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu avec la délicieuse sécurité de ne déranger personne.

Tradabordo a dit…

A [accentuez les majuscules // idem pour le CAPES] Albacete, sous [coquille : « bajó » ?] l'unique voyageur qui m'accompagnait, et seulement [CS] en me voyant,


étant donné que j'avais mal dormi la nuit antérieur, je me suis mis à frissonner voluptueusement tout en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre à souhait ! Maigre rêve que de s'étendre jusqu'à Alcazar de San Juan !
Avec le voile vert de la lampe, le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu avec la délicieuse sécurité de ne déranger personne.

Loïck Ths a dit…

À Albacete, l'unique voyageur qui m'accompagnait est descendu, et me voyant seul, et comme j'avais mal dormi la nuit antérieure, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! Maigre rêve que de dormir jusqu'à San Juan de Alcazar !

Avec le voile vert de la lampe de chevet,( y en VO → coquille ? )le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu avec la délicieuse sécurité de ne déranger personne.

Tradabordo a dit…

À Albacete, l'unique voyageur qui m'accompagnait [le dirait-on spontanément comme ça en français, au fait ?] est descendu, et [point] me voyant seul, et comme j'avais mal dormi la nuit antérieure, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris [cette phrase me semble manquer de naturel… Tout en restant près du sens, demandez-vous comment vous le diriez spontanément en français].



Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! Maigre rêve que de dormir jusqu'à San Juan de Alcazar ! Avec le voile vert de la lampe de chevet,( y en VO → coquille ? )le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu avec la délicieuse sécurité de ne déranger personne.

Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me retrouvant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit antérieure, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris.



Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me retrouvant [« voyant » ?] seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit antérieure [précédente ?], j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris.

Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente , j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris.

Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente , j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! Maigre rêve que de dormir jusqu'à San Juan de Alcazar ! Avec le voile vert de la lampe de chevet,( y en VO → coquille ? )le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu avec la délicieuse sécurité de ne déranger personne.

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente [espace en trop], j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! Maigre rêve que de dormir jusqu'à San Juan de Alcazar [sens de cette phrase ?] ! Avec [« grâce » ?] le voile vert de la lampe de chevet, le compartiment est resté [mal dit] dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture [VIRGULE ; attention à la ponctuation] je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu [virgule] avec la délicieuse [vous l'avez juste au-dessus] sécurité de ne déranger personne.

Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était une maigre consolation que de pouvoir s'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan [j'ai justement du mal à retranscrire cette phrase...] ! Grâce au voile vert de la lampe de chevet, le compartiment a demeuré dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu, avec la l'exquise sécurité de ne déranger personne.

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était une maigre consolation que de pouvoir s'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan [j'ai justement du mal à retranscrire cette phrase... // demandez l'avis d'un hispanophone pour être certain de ne pas faire d'erreur sur l'interprétation du sens] ! Grâce au voile vert de la lampe de chevet, le compartiment a demeuré dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu, avec la l'exquise sécurité de ne déranger personne.

Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était une maigre consolation que de pouvoir s'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan [demandez l'avis d'un hispanophone pour être certain de ne pas faire d'erreur sur l'interprétation du sens// c'est fait, et les espagnols à qui j'ai demandés ont été étonnés de la structure "Flojo sueño echar" et n'arrivent pas à m'en expliquer le sens... Je ne sais pas quoi faire...] ! Grâce au voile vert de la lampe de chevet, le compartiment a demeuré dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu, avec la l'exquise sécurité de ne déranger personne

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était une maigre consolation que de pouvoir s'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan [demandez l'avis d'un hispanophone pour être certain de ne pas faire d'erreur sur l'interprétation du sens// c'est fait, et les espagnols à qui j'ai demandés ont été étonnés de la structure "Flojo sueño echar" et n'arrivent pas à m'en expliquer le sens... Je ne sais pas quoi faire... // ATTENDEZ, JE DEMANDE À QUELQU'UN D'AUTRE] ! Grâce au voile vert de la lampe de chevet, le compartiment a demeuré dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu, avec la l'exquise sécurité de ne déranger personne

Elena a dit…

Bonjour,
Voici ce que j'interprète :
D'après la définition de "flojo", dans votre contexte, on peut le traduire par :
- léger
- faible
Et on pourrait aller jusqu'à :
- relâché

Je me permets de vous conseiller de regarder les expressions avec le verbe "dormir".
En outre, voici un lien où, je trouve, le texte est mieux typographié et de plus, vous pouvez l'entendre.
http://www.ellibrototal.com/ltotal/?t=1&d=1299_1363_1_1_1299

Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !

OK. Vous pouvez ajouter la suite.

Loïck Ths a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !
Grâce au voile vert de la lampe de chevet, le compartiment a demeuré dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant mes jambes autant que j'ai pu, avec l'exquise sécurité de ne déranger personne.

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !
Grâce au voile vert de [ou « sur » ? J'hésite] la lampe de chevet, le compartiment a [incorrect] demeuré dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, étirant [« tendant » ?] mes jambes autant que j'ai pu, avec l'exquise sécurité de ne déranger personne.

Loïck Ths a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !
Grâce au voile vert sur la lampe de chevet, le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, tendant mes jambes autant que j'ai pu, avec l'exquise sécurité de ne déranger personne.

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !
Grâce au voile vert sur la lampe de chevet, le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, tendant mes jambes autant que j'ai pu, avec l'exquise sécurité de ne déranger personne.

OK.

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !
Grâce au voile vert sur la lampe de chevet, le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, tendant mes jambes autant que j'ai pu, avec l'exquise sécurité de ne déranger personne.

OK.

Tradabordo a dit…

L'unique passager qui m'accompagnait est descendu à Albacete. Me voyant seul, et puisque j'avais mal dormi la nuit précédente, j'ai frémi voluptueusement en contemplant les oreillers gris. Tous pour moi ! Je pouvais m'étendre librement ! C'était un doux rêve de pouvoir m'allonger jusqu'à Alcazar de San Juan !
Grâce au voile vert sur la lampe de chevet, le compartiment est resté dans une délicieuse pénombre. Enveloppé dans ma couverture, je me suis étendu sur le dos, tendant mes jambes autant que j'ai pu, avec l'exquise sécurité de ne déranger personne.

OK.