dimanche 14 décembre 2014

Projet Sonita 17 – phrases 41-49

Se da una palmada en la frente. ¡Es el colmo! ¿Cómo que quién es Martínez? Buscando calmarse, sin embargo, responde:
Martínez, el jefe, ¡hombre! El gerente de contabilidad, ¿quién más?
El intruso lo ve y sonríe. Es un tipo alto y robusto, de cuarenta años, piel blanca y mucho cabello, de expresión jovial y animosa. Se levanta de su lugar y hace el gesto de acompañarlo a la salida, con benigno aire de león que no quiere utilizar su fuerza:

Traduction temporaire :
Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond : — Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ? L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air inoffensif du lion qui ne veut pas utiliser sa force.

11 commentaires:

Sonita a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, néanmoins, il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et courageuse. Il se lève de sa place et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air bénin d'un lion qui ne veut pas utiliser sa force.

Tradabordo a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, néanmoins [mets-le ailleurs + pas très naturel ici], il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et courageuse [FS ?]. Il se lève de sa place [pas nécessaire ?] et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air bénin d'un lion [????] qui ne veut pas utiliser sa force.

Sonita a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, il répond quand même :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et brave. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air bénin d'un lion [Je ne comprends pas tes points d'interrogation : "león" = "lion", non ?] qui ne veut pas utiliser sa force.

Sonita a dit…

Un petit changement :

***

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En essayant de se calmer, il répond quand même :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et décidée. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air bénin d'un lion [Je ne comprends pas tes points d'interrogation : "león" = "lion" ?] qui ne veut pas utiliser sa force.

Tradabordo a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? En [nécessaire ?] essayant de se calmer, il répond quand même [supprime] :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et décidée [j'hésite ; regarde bien dans le dico unilingue]. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air bénin d'un lion [Je ne comprends pas tes points d'interrogation : "león" = "lion" ? Non, c'est l'expression : air bénin d'un lion… Ça ne va pas] qui ne veut pas utiliser sa force.

Sonita a dit…

Pour "animoso, voici ce que nous dit le DRAE :
animoso, sa.
(Del lat. animōsus).
1. adj. Que tiene ánimo (‖ valor).

Cela a donc le sens de "valiente". En français, le dictionnaire en ligne de Larousse le traduit par :
animoso ( f animosa )
adjetivo
[valiente] courageux (f courageuse)
[decidido] résolu (f résolue)

En regardant dans les synonymes en espagnol, on trouve ceux-ci :
valiente, decidido, determinado, enérgico, intrépido, osado, arrojado, resuelto, bravo.

Étant donné notre contexte, je crois que le sens est bien celui de "resuelto, decidido".
***
Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air d'un lion qui ne veut pas utiliser sa force.

Tradabordo a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air d'un lion [ah, mais il ne faut pas supprimer l'adjectif pour autant ;-)] qui ne veut pas utiliser sa force.

Sonita a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air inoffensif, tel un lion qui ne veut pas utiliser sa force.

Tradabordo a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec un air inoffensif, tel un lion [« avec l'air… du……… »] qui ne veut pas utiliser sa force.

Sonita a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air inoffensif du lion qui ne veut pas utiliser sa force.

Tradabordo a dit…

Il se donne une tape sur le front. C'est le comble ! Comment ça, c'est qui Martínez ? Essayant de se calmer, il répond :
— Martínez, le patron, tiens ! Le gérant de la comptabilité, qui d'autre ?
L'intrus le regarde et sourit. C'est un grand gars robuste, de quarante ans, à la peau blanche et avec beaucoup de cheveux, à l'expression joviale et résolue. Il se lève et lui signifie de l'accompagner à la sortie, avec l'air inoffensif du lion qui ne veut pas utiliser sa force.

OK.