Mucha buena suerte. Quizás en algún momento me llamen. Quizás sólo me dijeron eso porque el animal estaba ahí, y a la japonesa no le daba para decirme que sí a mí, y que no a él. Son muy ubicados los japoneses, no les gusta hacer sentir mal a la gente, ni siquiera a los animales.
Traduction temporaire :
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment ou à un autre. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que l'autre bourrin était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur de me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, les bourrins compris.
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment ou à un autre. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que l'autre bourrin était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur de me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, les bourrins compris.
7 commentaires:
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que l'animal était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur à me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, pas même les animaux.
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment [ajoute des chevilles ici pour compléter…]. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que l'animal [mal dit / cf comment on l'avait traduit avant…] était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur à [« de »] me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, pas même les animaux [idem].
Du coup, on laisse quand même « animal » dans la phrase précédente pour la métaphore de la cage ?
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment quand même. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que le bourrin était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur de me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, pas même les bourrins.
On verra à la relecture…
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment quand même [« à un moment ou à un autre » ?]. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que le [« l'autre »] bourrin était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur de me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, pas même [« y compris » ?] les bourrins.
ou : « les bourrins compris » ?
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment ou à un autre. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que l'autre bourrin était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur de me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, les bourrins compris.
Beaucoup de chance. Peut-être vont-ils m'appeler à un moment ou à un autre. Peut-être m'ont-ils dit ça juste parce que l'autre bourrin était là et que la Japonaise n'avait pas le cœur de me dire oui à moi, et non à lui. Les Japonais sont très accommodants, ils n'aiment pas que les gens se sentent mal à l'aise, les bourrins compris.
OK.
Enregistrer un commentaire