El dobló ligeramente el periódico y lo puso sobre sus rodillas. Bostezó otra vez y sus ojos miraron casualmente un calendario que había en la pared: abril, 5, sábado. Cerró los ojos y se durmió en seguida. El periódico se fue escurriendo y cayó al suelo. Al encenderse la luz abrió los ojos.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
4 commentaires:
Il plia légèrement le journal et le posa sur ses genoux. Il bailla à nouveau et ses yeux se posèrent par hasard sur un calendrier qu'il y avait sur le mur: samedi 5 avril. Il ferma les yeux et s'endormit aussitôt. Le journal glissa progressivement et tomba sur le sol. Quand la lumière s'alluma, il ouvrit les yeux.
Il plia légèrement le journal et le posa sur ses genoux. Il bailla [accent] à [« de »] nouveau et ses yeux se posèrent [vous l'avez déjà dans votre première phrase…] par hasard sur un calendrier qu'il y avait sur le mur[espace]: samedi 5 avril. Il ferma les yeux [ici, vous ne pouvez pas faire autrement… mais essayez de changer celui que vous avez mis au-dessus] et s'endormit aussitôt. Le journal glissa progressivement et tomba sur le sol [« par terre » ?]. Quand la lumière s'alluma, il ouvrit les yeux.
Il plia légèrement le journal et le posa sur ses genoux. Il bâilla de nouveau et son regard s'arrêta par hasard sur un calendrier qu'il y avait sur le mur : samedi 5 avril. Il ferma les yeux et s'endormit aussitôt. Le journal glissa progressivement et tomba par terre. Quand la lumière s'alluma, il ouvrit les yeux.
Il plia légèrement le journal et le posa sur ses genoux. Il bâilla de nouveau et son regard s'arrêta par hasard sur un calendrier qu'il y avait sur le mur : samedi 5 avril. Il ferma les yeux et s'endormit aussitôt. Le journal glissa progressivement et tomba par terre. Quand la lumière s'alluma, il ouvrit les yeux.
OK.
Asnouna ?
Enregistrer un commentaire