dimanche 15 février 2015

Projet Odile 2 – titre + phrases 1-6

Eduardo Parra Ramírez (Mexique)

Dos hombres solos


Despierta sudando. No puede recordar su sueño pero sabe que la pesadilla ha aparecido de nuevo. Se levanta y se dirige al baño. Mira en el espejo un rostro pálido. La barba es por lo menos de tres días. Siento que he dormido demasiado, piensa. Se dirige a la cocina y devora los restos refrigerados de una cena informal. Entonces se percata.

Traduction temporaire :


Eduardo Parra Ramírez (Mexique)
Deux hommes seuls 

Il se réveille en sueur. Il ne peut se rappeler son rêve, mais il sait que le cauchemar est revenu. Il se lève et se dirige vers la salle de bains. Dans le miroir il regarde un visage blême. Il a une barbe d’au moins trois jours. Je crois que j’ai trop dormi, pense-t-il. Il va vers la cuisine et dévore les restes refroidis d’un dîner pris sur le pouce. Alors, il prend conscience de quelque chose.

5 commentaires:

Odile a dit…

Eduardo Parra Ramírez (Mexique)

Deux hommes seuls

Il se réveille en sueur. Il ne peut se souvenir de son rêve mais il sait que le cauchemar est revenu. Il se lève et se dirige vers la salle de bains. Il regarde dans le miroir un visage blême. Sa barbe a au moins trois jours. Je crois que j’ai trop dormi, pense-t-il. Il se dirige/va vers la cuisine et dévore les restes refroidis d’un dîner informel. Alors, il prend conscience de quelque chose.

Odile a dit…

Peut-être est-ce mieux ainsi ?

Projet Odile 2 – titre + phrases 1-6

Eduardo Parra Ramírez (Mexique)

Deux hommes seuls

Il se réveille en sueur. Il ne peut se souvenir de son rêve mais il sait que le cauchemar est revenu. Il se lève et se dirige vers la salle de bains. Il regarde dans le miroir un visage blême. Sa barbe a au moins trois jours. Je crois que j’ai trop dormi, pense-t-il. Il se dirige/va vers la cuisine et dévore les restes refroidis d’un dîner informel. Alors, il prend conscience de quelque chose.

Tradabordo a dit…

Eduardo Parra Ramírez (Mexique)

Deux hommes seuls

Il se réveille en sueur. Il ne peut se souvenir de [recordar, plutôt = se rappeler // en théorie… Je te laisse voir…] son rêve [virgule avant les « mais » au cœur des phrases] mais il sait que le cauchemar est revenu. Il se lève et se dirige vers la salle de bains. Il regarde dans le miroir [placé devant ? Essaie et vois ce qui est mieux] un visage blême. Sa barbe a au moins trois jours [on le dirait naturellement ?]. Je crois que j’ai trop dormi, pense-t-il. Il se dirige/va [à toi de trancher ; je ne veux/peux évaluer qu'une solution… Sinon, je ne m'en sortirais pas ;-)] vers la cuisine et dévore les restes refroidis d’un dîner informel [« sur le pouce » ?]. Alors, il prend conscience de quelque chose.

Odile a dit…


Projet Odile 2 – titre + phrases 1-6
Eduardo Parra Ramírez (Mexique)
Deux hommes seuls

Il se réveille en sueur. Il ne peut se rappeler son rêve, mais il sait que le cauchemar est revenu. Il se lève et se dirige vers la salle de bains. Dans le miroir il regarde un visage blême. Il a une barbe d’au moins trois jours. Je crois que j’ai trop dormi, pense-t-il. Il va vers la cuisine et dévore les restes refroidis d’un dîner pris sur le pouce. Alors, il prend conscience de quelque chose.

Tradabordo a dit…

Eduardo Parra Ramírez (Mexique)

Deux hommes seuls

Il se réveille en sueur. Il ne peut se rappeler son rêve, mais il sait que le cauchemar est revenu. Il se lève et se dirige vers la salle de bains. Dans le miroir il regarde un visage blême. Il a une barbe d’au moins trois jours. Je crois que j’ai trop dormi, pense-t-il. Il va vers la cuisine et dévore les restes refroidis d’un dîner pris sur le pouce. Alors, il prend conscience de quelque chose.

OK.