mercredi 15 avril 2015

Projet Élodie 10 – phrases 51-56

Micaela se incorporó para desabrocharse unos botines que lanzó al vacío sin preocuparse de dónde caían. Mi gata, al oírlos, movió las orejas como siempre que se sobresalta. Micaela y sus medias de redecilla y sus piernas robustas; Micaela y mis rótulas llenas de humo. ¿Te las quito?, me ofrecí. Me basto sola, volvió a reírse. A reírse.

Traduction temporaire :
Micaela se leva pour enlever ses bottines, qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombaient. En les entendant, ma chatte remua les oreilles, comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de poussière. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule, et elle se remit à rire. À rire.

8 commentaires:

Elodie a dit…

Micaela se leva pour enlever ses bottines qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombèrent. Ma chatte, en les entendant, bougea les oreilles comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de fumée. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule et elle se remit à rire. À rire.

Tradabordo a dit…

Micaela se leva pour enlever ses bottines [virgule ?] qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombèrent [temps]. Ma chatte [ou placé après ?], en les entendant, bougea [« remua » / « agita » ?] les oreilles [virgule ?] comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de fumée. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule et elle se remit à rire. À rire.

Elodie a dit…

Micaela se leva pour enlever ses bottines, qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombaient. En les entendant, ma chatte bougea remua les oreilles, comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de fumée. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule et elle se remit à rire. À rire.

J'ai un doute pour "mis rótulas llenas de humo", est-ce que ce ne serait pas une expression ? Une des définitions de la RAE est : "4. m. pl. Vanidad, presunción, altivez."

Tradabordo a dit…

Demande à Elena.

Elodie a dit…

Micaela se leva pour enlever ses bottines, qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombaient. En les entendant, ma chatte bougea remua les oreilles, comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de poussière. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule et elle se remit à rire. À rire.

Tradabordo a dit…

Micaela se leva pour enlever ses bottines, qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombaient. En les entendant, ma chatte bougea remua [?] les oreilles, comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de poussière. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule [virgule] et elle se remit à rire. À rire.

Elodie a dit…

Micaela se leva pour enlever ses bottines, qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombaient. En les entendant, ma chatte remua les oreilles, comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de poussière. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule, et elle se remit à rire. À rire.

Tradabordo a dit…

Micaela se leva pour enlever ses bottines, qu'elle lança dans le vide sans se préoccuper d'où elles tombaient. En les entendant, ma chatte remua les oreilles, comme toujours lorsqu'elle sursaute. Micaela, ses bas en résille et ses jambes solides ; Micaela et mes rotules pleines de poussière. Je te les enlève ? proposai-je. Je peux le faire toute seule, et elle se remit à rire. À rire.

OK.