Se asomó por la ventana. Nadie. Quizás era un gato. Mejor tratar de dormir, estoy nervioso. Cerró el archivo, apagó la máquina, tomó dos somníferos. Mira a través de la ventana. El hombre que escribía ahora duerme. Decide regresar a la calle, llevarse su soledad, caminar sin rumbo por la ciudad desierta.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
4 commentaires:
Projet Odile 2 – phrases 165-172
Il se pencha à la fenêtre. Personne. C’était peut-être un chat. Il vaut mieux essayer de dormir, je suis nerveux. Il ferma le dossier, arrêta la machine, avala deux somnifères.
Il regarde à travers la fenêtre. Maintenant, l’homme qui écrivait dort. Il décide de retourner dans la rue, d’emporter sa solitude et de marcher sans but dans la ville déserte.
Il se pencha à la fenêtre. Personne. C’était [évite cette construction / « c'est » et « c'était »… quand on peut faire sans, c'est mieux… et on la garde pour les cas où on en a vraiment besoin] peut-être un chat. Il vaut mieux essayer de dormir, je suis nerveux. Il ferma le dossier, arrêta la machine, avala deux somnifères.
Il regarde à travers la fenêtre [« vitre » / « carreau » .]. Maintenant, l’homme qui écrivait dort [syntaxe?]. Il décide de retourner dans la rue, d’emporter sa solitude et de marcher sans but dans la ville déserte.
Projet Odile 2 – phrases 165-172
Il se pencha à la fenêtre. Personne. Peut-être un chat. Il vaut mieux essayer de dormir, je suis nerveux. Il ferma le dossier, arrêta la machine, avala deux somnifères.
Il regarde à travers le carreau. L’homme qui écrivait est maintenant endormi. Il décide de retourner dans la rue, d’emporter sa solitude et de marcher sans but dans la ville déserte.
Il se pencha à la fenêtre. Personne. Peut-être un chat. Il vaut mieux essayer de dormir, je suis nerveux. Il ferma le dossier, arrêta la machine [au fait, je ne sais plus de quoi ça parle, mais c'était pas une voiture ? Je te laisse vérifier], avala deux somnifères.
Il regarde à travers le carreau. L’homme qui écrivait est maintenant endormi. Il décide de retourner dans la rue, d’emporter sa solitude et de marcher sans but dans la ville déserte.
Enregistrer un commentaire