La cosa es, papá, que ella me regaló una chiva, hasta le puso un nombre y todo pero que me resulta muy difícil de pronunciar porque no es en este idioma que hablamos usted y yo.
Traduction temporaire :
En fait, papa, elle m'a fait cadeau de cette biquette, elle est allée jusqu'à lui donner un nom, mais j'ai beaucoup de mal à le prononcer parce que vous et moi, nous ne parlons pas cette langue.
En fait, papa, elle m'a fait cadeau de cette biquette, elle est allée jusqu'à lui donner un nom, mais j'ai beaucoup de mal à le prononcer parce que vous et moi, nous ne parlons pas cette langue.
4 commentaires:
En fait, papa, elle m'a fait cadeau de cette biquette, elle est même allée jusqu'à lui donner un nom, mais j'ai beaucoup de mal à le prononcer car vous et moi, nous ne parlons pas cette langue.
En fait, papa, elle m'a fait cadeau de cette biquette, elle est même [supprime] allée jusqu'à lui donner un nom, mais j'ai beaucoup de mal à le prononcer car [« , parce que »] vous et moi, nous ne parlons pas cette langue.
En fait, papa, elle m'a fait cadeau de cette biquette, elle est allée jusqu'à lui donner un nom, mais j'ai beaucoup de mal à le prononcer parce que vous et moi, nous ne parlons pas cette langue.
En fait, papa, elle m'a fait cadeau de cette biquette, elle est allée jusqu'à lui donner un nom, mais j'ai beaucoup de mal à le prononcer parce que vous et moi, nous ne parlons pas cette langue.
OK.
Enregistrer un commentaire