mardi 21 avril 2015

Projet Sonita 19 – phrases 29-31

Una noche ella sintió los dolores y supo que ya era hora. Ambos se prepararon: lista estaba ya la cazuela con agua para limpiar al crío, listo el machete para cortarle el ombligo y también listo el hoyo donde éste sería enterrado. Pero todo salió mal... Jacinta se puso fría y comenzó a temblar, luego, su cuerpo comenzó a entumecerse y terminó por quedar completamente tiesa, sin vida.

Traduction temporaire :
Un soir, quand elle ressentit des douleurs, elle sut que le moment était venu. Ils se préparèrent : la casserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était prête, la machette pour couper le cordon ombilical aussi, ainsi que le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler, puis, son corps s'engourdit et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Un soir, elle sentit des douleurs et il sut que le moment était venu. Ils se préparèrent tous deux : la caserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était déjà prête, prête la machette pour lui couper le nombril et prêt aussi le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler puis, son corps commença à s'engourdir et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie.

Tradabordo a dit…

Un soir, elle sentit [mal dit] des douleurs et il [« elle » ?] sut que le moment était venu. Ils se préparèrent tous deux : la caserole [relis-toi] avec de l'eau pour nettoyer le bébé était déjà [supprime] prête, prête [remplace par des « aussi »] la machette pour lui couper le nombril et prêt aussi le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler puis, son corps commença à s'engourdir et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie.

Sonita a dit…

Un soir, elle ressentit des douleurs et elle sut que le moment était venu. Ils se préparèrent tous deux : la casserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était prête, la machette aussi, pour lui couper le nombril, ainsi que le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler puis, son corps commença à s'engourdir et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie

Tradabordo a dit…

Un soir, elle ressentit des douleurs et elle sut que le moment était venu. Ils se préparèrent tous deux [nécessaire ?] : la casserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était prête, la machette aussi [mets-le après], pour lui couper le nombril [FS ?], ainsi que le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler [virgule] puis, son corps commença à [pas besoin] s'engourdir et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie [point]

Sonita a dit…

Un soir, elle ressentit des douleurs et elle sut que le moment était venu. Ils se préparèrent : la casserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était prête, la machette pour lui couper le cordon ombilical aussi, ainsi que le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler, puis, son corps s'engourdit et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie.

Tradabordo a dit…

Un soir, [« quand »] elle ressentit des douleurs et [virgule] elle sut que le moment était venu. Ils se préparèrent : la casserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était prête, la machette pour lui [supprime] couper le cordon ombilical aussi, ainsi que le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler, puis, son corps s'engourdit et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie.

Sonita a dit…

Un soir, quand elle ressentit des douleurs, elle sut que le moment était venu. Ils se préparèrent : la casserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était prête, la machette pour couper le cordon ombilical aussi, ainsi que le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler, puis, son corps s'engourdit et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie.

Tradabordo a dit…

Un soir, quand elle ressentit des douleurs, elle sut que le moment était venu. Ils se préparèrent : la casserole avec de l'eau pour nettoyer le bébé était prête, la machette pour couper le cordon ombilical aussi, ainsi que le trou où il serait enterré. Mais, tout alla de travers… Jacinta se refroidit et se mit à trembler, puis, son corps s'engourdit et il finit par devenir complètement raide, dépourvu de vie.

OK.