Las flámulas que danzaban por la mañana entre el cobre pluvial, eran ahora llamaradas siniestras. Empezó a soplar un viento ardentísimo, denso, como alquitrán caliente. Parecía que se estuviese en un inmenso horno sombrío. Cielo, tierra, aire, todo acababa.
Traduction temporaire :
Les flammèches qui, le matin, dansaient parmi les gouttes de cuivre, étaient à présent de sinistres brandons. Aussi dense que du goudron chaud, un vent très brûlant commença à souffler. On se serait cru dans un immense four sombre. Ciel, terre, air, tout disparaissait.
Les flammèches qui, le matin, dansaient parmi les gouttes de cuivre, étaient à présent de sinistres brandons. Aussi dense que du goudron chaud, un vent très brûlant commença à souffler. On se serait cru dans un immense four sombre. Ciel, terre, air, tout disparaissait.
2 commentaires:
Les flammèches qui, le matin, dansaient parmi les gouttes de cuivre, étaient à présent de sinistres brandons. Aussi dense que du goudron chaud, un vent très brûlant commença à souffler. On se serait cru dans un immense four sombre. Ciel, terre, air, tout disparaissait.
Les flammèches qui, le matin, dansaient parmi les gouttes de cuivre, étaient à présent de sinistres brandons. Aussi dense que du goudron chaud, un vent très brûlant commença à souffler. On se serait cru dans un immense four sombre. Ciel, terre, air, tout disparaissait.
OK.
Enregistrer un commentaire