lundi 18 mai 2015

Projet Chloé T 2 – phrases 11-19

-Pero ese es un nombre americano.
-Es el objetivo. Ya veo que entendió. Llene este formulario.
Al cerrar la puerta los ruidos desparecieron. Era tal el silencio, que durante unos segundos, se sintió desorientado. De la pared colgaba un mapa que señalaba el nombre y la ubicación de cada uno de los departamentos. Para ser una fábrica el lugar no estaba tan sucio, incluso habían colocado una alfombra verde en las entradas de los compartimentos y hasta los cristales lucían recién limpiados. En las líneas discontinuas del mapa buscó la oficina de aceptación e ingreso.

Traduction temporaire :
— Mais ce nom est américain.
— C'est le but. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.

Lorsqu'il ferma la porte, les bruits cessèrent. Le silence était tel qu'il se sentit désorienté pendant quelques secondes. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. S'agissant d'une usine, l'endroit n'était pas très sale ; on avait même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres récemment nettoyées brillaient. Il chercha l'accueil sur les lignes en pointillé du plan.

7 commentaires:

Mme B. a dit…

— Mais ce nom est américain.
— C'est l'objectif. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.
Lorsque la porte fut fermée, les bruits disparurent. Le silence était tel que pendant quelques secondes il se sentit perdu. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. Pour une usine, l'endroit n'était pas très sale; ils avaient même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres brillaient d'avoir été récemment nettoyées. Il chercha le bureau de l'accueil sur le plan, en suivant les lignes en pointillé.

Tradabordo a dit…

— Mais ce nom est américain.
— C'est l'objectif [« le but » ? Comme tu veux…]. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.
Lorsque la porte fut fermée [il y a plus simple], les bruits disparurent [verbe adapté ?]. Le silence était tel que pendant quelques secondes [virgule] il se sentit perdu [littéral ?]. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. Pour [« S'agissant d' » ?] une usine, l'endroit n'était pas très sale[ESPACE]; ils [?] avaient même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres brillaient d'avoir été [naturel ?] récemment nettoyées. Il chercha le bureau de l'accueil sur le plan, en suivant les lignes en pointillé [changement syntaxe nécessaire ?].

Mme B. a dit…

— Mais ce nom est américain.
— C'est le but. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.
En fermant la porte, les bruits cessèrent. Le silence était tel que pendant quelques secondes, il se sentit désorienté. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. S'agissant d'une usine, l'endroit n'était pas très sale ; on avait même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres récemment nettoyées brillaient. Il chercha le bureau de l'accueil sur le plan, sur les lignes en pointillé.

Tradabordo a dit…

— Mais ce nom est américain.
— C'est le but. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.
En fermant la porte [formule-le autrement, parce que là c'est bizarre ; qui ?], les bruits cessèrent. Le silence était tel que pendant quelques secondes [ou placé après ? Essaie les deux versions et vois ce qui est mieux], il se sentit désorienté. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. S'agissant d'une usine, l'endroit n'était pas très sale ; on avait même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres récemment nettoyées brillaient. Il chercha le bureau de [nécessaire ?] l'accueil sur le plan, sur [embêtant ces deux « sur »] les lignes en pointillé.

Mme B. a dit…

— Mais ce nom est américain.
— C'est le but. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.
Lorsqu'il ferma la porte, les bruits cessèrent. Le silence était tel qu'il se sentit désorienté pendant quelques secondes. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. S'agissant d'une usine, l'endroit n'était pas très sale ; on avait même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres récemment nettoyées brillaient. Il chercha l'accueil sur les lignes en pointillé du plan.

Mme B. a dit…

J'ai cru comprendre que tu as été bien occupée ces derniers temps...
Je recolle ma proposition :

— Mais ce nom est américain.
— C'est le but. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.
Lorsqu'il ferma la porte, les bruits cessèrent. Le silence était tel qu'il se sentit désorienté pendant quelques secondes. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. S'agissant d'une usine, l'endroit n'était pas très sale ; on avait même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres récemment nettoyées brillaient. Il chercha l'accueil sur les lignes en pointillé du plan.

Tradabordo a dit…

— Mais ce nom est américain.
— C'est le but. Je vois que vous avez compris. Remplissez ce formulaire.
Lorsqu'il ferma la porte, les bruits cessèrent. Le silence était tel qu'il se sentit désorienté pendant quelques secondes. Un plan qui indiquait le nom et l'emplacement de chaque service était accroché au mur. S'agissant d'une usine, l'endroit n'était pas très sale ; on avait même installé un tapis vert à l'entrée de chaque box, et les vitres récemment nettoyées brillaient. Il chercha l'accueil sur les lignes en pointillé du plan.

OK.