Su memoria lo agarró por el cuello y lo tiró hacia atrás, a sus años de estudiante sanmarquino. Recordó la llovizna en las madrugadas de Lima, el invierno en el centro de la ciudad. Era algo así, pero a la vez tan diferente. Él estaba ya lejos de todo eso. Aún cerca del Pacífico, sí, pero a años luz, a varios mundos de aquellas calles en las que había sido joven y nada feliz. Sí, había una distancia abismal entre esa esquina y las calles de su barrio, de su ciudad, de su país, del que había tenido que salir corriendo.
Traduction temporaire :
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étudiant à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, et pourtant de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout cela. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs univers de ce lieu où il avait été jeune et malheureux. Oui, il y avait une distance abyssale entre ce coin de rue et son quartier, sa ville, son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étudiant à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, et pourtant de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout cela. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs univers de ce lieu où il avait été jeune et malheureux. Oui, il y avait une distance abyssale entre ce coin de rue et son quartier, sa ville, son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
6 commentaires:
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étude à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, mais à la fois de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout ça. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs planètes de ces rues dans lesquelles il avait été jeune et malheureux. Il y avait bel et bien une distance abyssale entre ce coin de pavé et les rues de son quartier, de sa ville, de son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étude [ça n'allait pas littéralement ?] à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, mais à la fois [« et pourtant de » ? Entre autres parce que tu as un « mais » après] de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout ça [« cela » ?]. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs planètes [j'hésite] de ces rues dans lesquelles il avait été jeune et malheureux. Il y avait bel et bien [littéral pour le début ?] une distance abyssale entre ce coin de pavé [pourquoi cet ajout ?] et les rues de son quartier, de sa ville, de son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étudiant à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, et pourtant de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout cela. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs planètes [j'hésite // on peut aussi dire : "à plusieurs systèmes solaires"] de ces rues dans lesquelles il avait été jeune et malheureux. Oui, il y avait une distance abyssale entre ce coin de pavé [pourquoi cet ajout ? // pour éviter "coin de rue"] et les rues de son quartier, de sa ville, de son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étudiant à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, et pourtant de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout cela. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs planètes [j'hésite // on peut aussi dire : "à plusieurs systèmes solaires" // « UNIVERS » ?] de ces rues [« ce lieu » et tu te gardes « rue » pour après…] dans lesquelles il avait été jeune et malheureux. Oui, il y avait une distance abyssale entre ce coin de pavé [pourquoi cet ajout ? // pour éviter "coin de rue"] et les rues de [si on supprimait ?] son quartier, de sa ville, de son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étudiant à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, et pourtant de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout cela. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs univers de ce lieu où il avait été jeune et malheureux. Oui, il y avait une distance abyssale entre ce coin de rue et son quartier, sa ville, son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
Sa mémoire le saisit par le col et le tira en arrière, vers ses années d’étudiant à San Marcos. Il se rappela la bruine matinale de Lima, l’hiver dans le centre-ville. C’était quelque chose de très similaire, et pourtant de très différent. Lui se trouvait déjà loin de tout cela. Toujours à proximité du Pacifique, certes, mais à des années-lumière, à plusieurs univers de ce lieu où il avait été jeune et malheureux. Oui, il y avait une distance abyssale entre ce coin de rue et son quartier, sa ville, son pays, d’où il avait dû partir à la hâte.
OK.
Enregistrer un commentaire