Alfredo Pita (Pérou)
Extraños frutos
Para José Manuel Fajardo y Karla Suárez
El automóvil apareció como una sombra fosforescente y pasó, lento, frente al lugar donde él estaba. Era blanco, avanzaba en silencio y sus llantas apenas bisbiseaban sobre el asfalto húmedo. La calle brillaba dándole lustre y hondura a la oscuridad. La noche estaba cargada de una reverberación helada, pero tal vez era él, que ya estaba empapado.
El automóvil apareció como una sombra fosforescente y pasó, lento, frente al lugar donde él estaba. Era blanco, avanzaba en silencio y sus llantas apenas bisbiseaban sobre el asfalto húmedo. La calle brillaba dándole lustre y hondura a la oscuridad. La noche estaba cargada de una reverberación helada, pero tal vez era él, que ya estaba empapado.
Traduction temporaire :
Pour José Manuel Fajardo et Karla Suárez
L’automobile apparut telle une ombre phosphorescente et passa, lentement, devant l’endroit où il se trouvait. Elle était blanche, avançait en silence et ses jantes chuchotaient à peine sur l’asphalte humide. La rue brillait, donnant de l’éclat et de la profondeur à l’obscurité. La nuit était chargée d’une réverbération glacée, mais peut-être cette impression venait-elle du fait qu'il était déjà trempé.
Alfredo Pita
(Pérou)
Étranges fruits
Pour José Manuel Fajardo et Karla Suárez
L’automobile apparut telle une ombre phosphorescente et passa, lentement, devant l’endroit où il se trouvait. Elle était blanche, avançait en silence et ses jantes chuchotaient à peine sur l’asphalte humide. La rue brillait, donnant de l’éclat et de la profondeur à l’obscurité. La nuit était chargée d’une réverbération glacée, mais peut-être cette impression venait-elle du fait qu'il était déjà trempé.
4 commentaires:
Alfredo Pita
(Pérou)
Étranges fruits
Pour José Manuel Fajardo et Karla Suárez
L’automobile apparut telle une ombre phosphorescente et passa, lentement, en face de l’endroit où il se trouvait. Elle était blanche, avançait en silence et ses jantes chuchotaient à peine sur l’asphalte humide. La rue brillait donnant de l’éclat et de la profondeur à l’obscurité. La nuit était chargée d’une réverbération glacée, mais ça venait peut-être de lui : il était déjà trempé.
Alfredo Pita
(Pérou)
Étranges fruits
Pour José Manuel Fajardo et Karla Suárez
L’automobile apparut telle une ombre phosphorescente et passa, lentement, en face de [« devant » ? J'hésite…] l’endroit où il se trouvait. Elle était blanche, avançait en silence et ses jantes chuchotaient à peine sur l’asphalte humide. La rue brillait [virgule] donnant de l’éclat et de la profondeur à l’obscurité. La nuit était chargée d’une réverbération glacée, mais ça venait peut-être de lui : [bof] il était déjà trempé.
Alfredo Pita
(Pérou)
Étranges fruits
Pour José Manuel Fajardo et Karla Suárez
L’automobile apparut telle une ombre phosphorescente et passa, lentement, devant l’endroit où il se trouvait. Elle était blanche, avançait en silence et ses jantes chuchotaient à peine sur l’asphalte humide. La rue brillait, donnant de l’éclat et de la profondeur à l’obscurité. La nuit était chargée d’une réverbération glacée, mais peut-être cette impression venait-elle du fait qu'il était déjà trempé.
Alfredo Pita
(Pérou)
Étranges fruits
Pour José Manuel Fajardo et Karla Suárez
L’automobile apparut telle une ombre phosphorescente et passa, lentement, devant l’endroit où il se trouvait. Elle était blanche, avançait en silence et ses jantes chuchotaient à peine sur l’asphalte humide. La rue brillait, donnant de l’éclat et de la profondeur à l’obscurité. La nuit était chargée d’une réverbération glacée, mais peut-être cette impression venait-elle du fait qu'il était déjà trempé.
OK.
Enregistrer un commentaire