A la mañana siguiente, a la hora acostumbrada, como todos los días, entró el hombre de negocios con gesto adusto y me aferró firmemente colocándome dentro de una caja metálica. Desde la fría oscuridad de mi celda pude oir los chasquidos de lo que imaginé sería una cerradura y, a continuación, los apagados pasos de unos hombres que sin duda vendrían a comentar con mi dueño lo sucedido.
Traduction temporaire :
Le lendemain matin, comme chaque jour à l'heure habituelle, l'homme d'affaires entra dans la pièce, la mine austère, et s'empara de moi avec fermeté, me plaçant dans une boîte métallique. Depuis la froide obscurité de ma cellule, j'entendis le clic de ce que j'imaginai être une serrure, puis les pas étouffés d'hommes qui venaient sans doute commenter avec mon propriétaire ce qui s'était passé.
Le lendemain matin, comme chaque jour à l'heure habituelle, l'homme d'affaires entra dans la pièce, la mine austère, et s'empara de moi avec fermeté, me plaçant dans une boîte métallique. Depuis la froide obscurité de ma cellule, j'entendis le clic de ce que j'imaginai être une serrure, puis les pas étouffés d'hommes qui venaient sans doute commenter avec mon propriétaire ce qui s'était passé.
3 commentaires:
Le lendemain matin, à la même heure, comme tous les jours, l'homme d'affaires entra dans la pièce, l'air austère, et s'empara de moi avec fermeté, me plaçant dans une boîte métallique. Depuis la froide obscurité de ma cellule, j'entendis le clic de ce que j'imaginai être une serrure et, ensuite, les pas étouffés de quelques hommes qui devaient sans doute venir commenter avec mon propriétaire ce qui s'était passé.
Le lendemain matin, à la même heure [ambigu… tu devrais rester plus près de la V.O.], comme tous les jours [et du coup, synthétise les deux ; en effet, ça ne sert à rien de redonder], l'homme d'affaires entra dans la pièce, l'air [« la mine » ? Comme tu préfères] austère, et s'empara de moi avec fermeté, me plaçant dans une boîte métallique. Depuis la froide obscurité de ma cellule, j'entendis le clic de ce que j'imaginai être une serrure et, ensuite, [ou juste un petit « puis » ?] les pas étouffés de quelques [nécessaire ?] hommes qui devaient sans doute [redondant ?] venir commenter avec mon propriétaire ce qui s'était passé.
Oui pour tout, merci :).
Le lendemain matin, comme chaque jour à l'heure habituelle, l'homme d'affaires entra dans la pièce, la mine austère, et s'empara de moi avec fermeté, me plaçant dans une boîte métallique. Depuis la froide obscurité de ma cellule, j'entendis le clic de ce que j'imaginai être une serrure, puis les pas étouffés d'hommes qui venaient sans doute commenter avec mon propriétaire ce qui s'était passé.
Enregistrer un commentaire