mercredi 13 mai 2015

Projet Sonita 19 – phrases 36-40

No obstante bajó y asistió a la misa. Buscaba una respuesta, anhelaba una señal divina, un aviso que le hiciera actuar correctamente; la incertidumbre lo envolvía, lo consumía.
Durante toda la misa, mientras escuchaba el sermón, en su mente rezaba: Dame una señal Señor. Dime que todo lo que he sufrido tiene sentido, dime que Jacinta está allá contigo. Dime que el padrecito tuvo razón.

Traduction temporaire :
Il descendit néanmoins au village et alla à la messe. Il cherchait une réponse, il espérait recevoir un signe divin, un avertissement qui le ferait agir correctement ; l'incertitude l'entourait, le consommait. Pendant toute la messe, tandis qu'il écoutait le sermon, il pria dans sa tête : Envoie-moi un signe, Seigneur. Dis-moi que cette souffrance a un sens. Dis-moi que Jacinta est là-haut avec Toi. Dis-moi que le petit curé a eu raison.

6 commentaires:

Sonita a dit…

Il descendit dans le village néanmoins et alla à la messe. Il cherchait une réponse, il espérait un signe divin, un advertissement qui le ferait agir correctement ; l'incertitude l'entourait, le consommait.
Pendant toute la messe, tandis qu'il écoutait le sermon, il priait dans sa tête : Fais-moi un signe bon Dieu. Dis-moi que toute ma souffrance a un sens. Dis-moi que Jacinta est là-haut avec Toi. Dis-moi que le petit curé a eu raison.

Tradabordo a dit…

Il descendit dans [mal dit] le village néanmoins [pourquoi placé là ?] et alla à la messe. Il cherchait une réponse, il espérait un signe divin, un advertissement [???? Il faut vraiment que tu te relises] qui le ferait agir correctement ; l'incertitude l'entourait, le consommait.
Pendant toute la messe, tandis qu'il écoutait le sermon, il priait dans sa tête : Fais[avec « envoyer »]-moi un signe bon Dieu [mal dit + aucune raison de changer]. Dis-moi que toute [tu en as déjà un avant] ma souffrance a un sens. Dis-moi que Jacinta est là-haut avec Toi. Dis-moi que le petit curé a eu raison.

Sonita a dit…

Il descendit néanmoins au village et alla à la messe. Il cherchait une réponse, il espérait un signe divin, un avertissement qui le ferait agir correctement ; l'incertitude l'entourait, le consommait.
Pendant toute la messe, tandis qu'il écoutait le sermon, il priait dans sa tête : Envoie-moi un signe, Seigneur. Dis-moi que cette souffrance a un sens. Dis-moi que Jacinta est là-haut avec Toi. Dis-moi que le petit curé a eu raison.

Tradabordo a dit…

Il descendit néanmoins au village et alla à la messe. Il cherchait une réponse, il espérait [« recevoir »] un signe divin, un avertissement qui le ferait agir correctement ; l'incertitude l'entourait, le consommait.
Pendant toute la messe, tandis qu'il écoutait le sermon, il priait [passé simple ?] dans sa tête : Envoie-moi un signe, Seigneur. Dis-moi que cette souffrance a un sens. Dis-moi que Jacinta est là-haut avec Toi. Dis-moi que le petit curé a eu raison.

Sonita a dit…

Il descendit néanmoins au village et alla à la messe. Il cherchait une réponse, il espérait recevoir un signe divin, un avertissement qui le ferait agir correctement ; l'incertitude l'entourait, le consommait.
Pendant toute la messe, tandis qu'il écoutait le sermon, il pria dans sa tête : Envoie-moi un signe, Seigneur. Dis-moi que cette souffrance a un sens. Dis-moi que Jacinta est là-haut avec Toi. Dis-moi que le petit curé a eu raison.

Tradabordo a dit…

Il descendit néanmoins au village et alla à la messe. Il cherchait une réponse, il espérait recevoir un signe divin, un avertissement qui le ferait agir correctement ; l'incertitude l'entourait, le consommait.
Pendant toute la messe, tandis qu'il écoutait le sermon, il pria dans sa tête : Envoie-moi un signe, Seigneur. Dis-moi que cette souffrance a un sens. Dis-moi que Jacinta est là-haut avec Toi. Dis-moi que le petit curé a eu raison.

OK.