lundi 18 mai 2015

Projet Sonita 19 – phrases 41-43

Pero otros pensamientos rondaban también su cabeza. El padrecito, se repetía, él tiene la culpa de todo; si yo no le hubiera hecho caso, la cosecha no se hubiera perdido, hubiera llevado a la Jacinta con el anciano Pedro, el que curaba a mi padre, hubiera sido diferente, pero no, le hice caso y ahora la Jacinta ‘tá muerta y bien enterrada. Todo eso pensaba Horacio, por eso anhelaba una señal que apartara el odio que comenzaba a invadirlo.

Traduction temporaire :
Mais d'autres pensées trottaient dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, porte la responsabilité de tout ça ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère, et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Voilà ce qu'Horacio avait à l'esprit, et pourquoi il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

10 commentaires:

Sonita a dit…

Mais d'autres pensées trottaient aussi dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, tout ça est de sa faute ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère et tout aurait été différent. Mais non, je l'ai écouté et maintenant Jacinta est morte et bien enterrée. Horacio pensait à tout cela, c'est pourquoi il espérait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Tradabordo a dit…

Mais d'autres pensées trottaient aussi dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, tout ça est de sa faute ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère et tout [tu en as déjà un] aurait été différent. Mais non, je l'ai écouté et maintenant [virgule] Jacinta est morte et bien [supprime] enterrée. Horacio pensait à tout [X3] cela, c'est [tu en as déjà un] pourquoi il espérait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Sonita a dit…

Mais d'autres pensées trottaient aussi dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, tout ça est de sa faute ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Horacio pensait à cela, raison por laquelle il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Tradabordo a dit…

Mais d'autres pensées trottaient aussi [en fait, je crois que c'est redondant avec « autres »] dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, tout ça est de sa faute [« porte la faute… »] ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère [virgule] et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Horacio pensait à cela, raison por [?] laquelle il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Sonita a dit…

Mais d'autres pensées trottaient dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, porte la faute de tout ça ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère, et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Horacio pensait à cela, raison pour laquelle il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Tradabordo a dit…

Mais d'autres pensées trottaient dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, porte la faute [« responsabilité » ?] de tout ça ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère, et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Horacio pensait à cela [« Voilà ce qu'Horacio » avait en tête »], raison pour laquelle [« et pourquoi »] il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Sonita a dit…

Mais d'autres pensées trottaient dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, porte la responsabilité de tout ça ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère, et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Voilà ce qu'Horacio avait en tête, et pourquoi il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Tradabordo a dit…

Pero otros pensamientos rondaban también su cabeza. El padrecito, se repetía, él tiene la culpa de todo; si yo no le hubiera hecho caso, la cosecha no se hubiera perdido, hubiera llevado a la Jacinta con el anciano Pedro, el que curaba a mi padre, hubiera sido diferente, pero no, le hice caso y ahora la Jacinta ‘tá muerta y bien enterrada. Todo eso pensaba Horacio, por eso anhelaba una señal que apartara el odio que comenzaba a invadirlo.

Mais d'autres pensées trottaient dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, porte la responsabilité de tout ça ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère, et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Voilà ce qu'Horacio avait en tête [« à l'esprit » ; ça évitera « tête » X 2], et pourquoi il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Sonita a dit…

Mais d'autres pensées trottaient dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, porte la responsabilité de tout ça ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère, et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Voilà ce qu'Horacio avait à l'esprit, et pourquoi il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

Tradabordo a dit…

Mais d'autres pensées trottaient dans sa tête. Le petit curé, se répétait-il, porte la responsabilité de tout ça ; si je ne l'avais pas écouté, la récolte n'aurait pas été perdue, j'aurais emmené Jacinta chez le vieux Pedro, celui qui soignait ma mère, et les choses auraient été différentes. Mais non, je l'ai écouté et maintenant, Jacinta est morte et enterrée. Voilà ce qu'Horacio avait à l'esprit, et pourquoi il attendait un signe qui éloignerait la haine qui commençait à l'envahir.

OK.