No fue sino muy tarde, cuando al escuchar el derrumbe de un techo, se me ocurrió apuntalar la puerta del sótano. Hícelo así con su propia escalera y algunos barrotes de la estantería, devolviéndome aquella defensa alguna tranquilidad; no porque hubiera de salvarme, sino por la benéfica influencia de la acción. Cayendo a cada instante en modorras que entrecortaban funestas pesadillas, pasé las horas.
Traduction temporaire :
Ce n’est que très tard, lorsque j'entendis un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave, en me servant de l’escalier qui y menait et de quelques montants de l’étagère ; cette protection m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
Ce n’est que très tard, lorsque j'entendis un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave, en me servant de l’escalier qui y menait et de quelques montants de l’étagère ; cette protection m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
6 commentaires:
Ce n’est que très tard, en entendant un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave. Je me servis de l’escalier qui y menait et de quelques barreaux de l’étagère ; cette défense m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
Ce n’est que très tard, en entendant un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave. Je me servis [lien entre les deux phrases avec « en me servant »] de l’escalier qui y menait et de quelques barreaux [ça a des barreaux, une étagère ?] de l’étagère ; cette défense m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
Ce n’est que très tard, lorsque j'entendis un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave, en me servant de l’escalier qui y menait et de quelques rayons [à moins qu'il ne s'agisse des montants, plus proche du sens de barrote ?] de l’étagère ; cette défense m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
Ce n’est que très tard, lorsque j'entendis un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave, en me servant de l’escalier qui y menait et de quelques rayons [à moins qu'il ne s'agisse des montants, plus proche du sens de barrote ? Oui, ça paraît plus logique] de l’étagère ; cette défense [« protection ?»] m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
Ce n’est que très tard, lorsque j'entendis un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave, en me servant de l’escalier qui y menait et de quelques montants de l’étagère ; cette protection m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
Ce n’est que très tard, lorsque j'entendis un toit s’effondrer, que j’eus l’idée d’étayer la porte de la cave, en me servant de l’escalier qui y menait et de quelques montants de l’étagère ; cette protection m’aida à recouvrer une certaine tranquillité, non parce qu’elle assurerait mon salut, mais parce que le simple fait d’agir avait une influence bénéfique. Je passai les heures suivantes à sombrer dans des phases de sommeil profond entrecoupées de funestes cauchemars.
OK.
Enregistrer un commentaire