mardi 6 juin 2017

Projet Hélène 5 – phrases 408-410

¡Yo he visto, hermanos, siendo muy joven, en las selvas de Vietnam, lo que son capaces de hacer! ¡Yo he visto cómo el napalm quemaba los bosques, la tierra, los ríos, y evaporaba a los habitantes de aldeas enteras, alimentando con sus almas el volcán en que se transformaba el mundo! Me dirán que eso ya no es de actualidad, pero yo les digo que eso, y más, son capaces de hacer, y lo están haciendo, ahora, en alguna parte del planeta. 

Traduction temporaire :
Mes frères, je n'étais alors qu'un gamin. Or, j’ai vu dans la jungle vietnamienne ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes ! Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, je vous assure qu’ils sont capables d'un truc pareil, et plus encore. c'est d'ailleurs ce qu'ils font, en ce moment même, quelque part sur la planète.

15 commentaires:

Hélène a dit…

Moi, mes frères, j’ai vu, quand j’étais jeune, dans les forêts du Vietnam, ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les bois, la terre, les rivières, et faisait s’évaporer les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes ! Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, j’affirme qu’ils sont capables d’affliger de telles horreurs [surtraduit ?], et plus encore. Ils sont d’ailleurs en train de le faire, en ce moment-même, quelque part sur la planète.

Tradabordo a dit…

Moi [placé après ?], mes frères, j’ai vu, quand j’étais [et le « muy » ? Pas anodin, quand même] jeune, dans les forêts [FS ?] du Vietnam, ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les bois [ici, du coup, tu pourrais mettre « forêts »], la terre, les rivières, et faisait [tu en as déjà un avant] s’évaporer [bizarre, non ?] les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes !

Faisons déjà cela.

Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, j’affirme qu’ils sont capables d’affliger de telles horreurs [surtraduit ?], et plus encore. Ils sont d’ailleurs en train de le faire, en ce moment-même, quelque part sur la planète.

Hélène a dit…

Mes frères, moi, j’ai vu, quand je n'étais qu'un gamin, dans la jungle vietnamienne, ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes !

Tradabordo a dit…

Mes frères, moi [nécessaire ?], j’ai vu, quand je n'étais qu'un gamin, dans la jungle vietnamienne, ce qu’ils sont capables de faire [je ne trouve pas la syntaxe très fluide ; vois si tu peux faire quelque chose] ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes !

Hélène a dit…

Mes frères, alors je n'étais qu'un gamin, j’ai vu dans la jungle vietnamienne ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes !

Hélène a dit…

Mes frères, alors que je n'étais qu'un gamin, j’ai vu dans la jungle vietnamienne ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes !

J'ai corrigé une coquille.

Tradabordo a dit…

Mes frères, alors [après « n'étais » ?] je n'étais qu'un gamin, [« . Or, » ? Essaie et vois si c'est mieux avec] j’ai vu dans la jungle vietnamienne ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes !

Hélène a dit…

Mes frères, je n'étais alors qu'un gamin. Or, j’ai vu dans la jungle vietnamienne ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes !


OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux boucler.

Hélène a dit…

Mais attends, il y a une suite ;-) Tu ne l'as pas ? Il reste environ une page et ça commence par :
Hoy quisieran que le demos la ocasión para que nos den esa medicina, y eso no va a ocurrir. ¡Nosotros somos los que controlamos la agenda, ahora! ¡Amén!

Tradabordo a dit…

Non, mais là, je parlais de la fin de cette section : Me dirán que eso ya no es de actualidad, pero yo les digo que eso, y más, son capaces de hacer, y lo están haciendo, ahora, en alguna parte del planeta.

Hélène a dit…

Mes frères, je n'étais alors qu'un gamin. Or, j’ai vu dans la jungle vietnamienne ce qu’ils sont capables de faire ! J’ai vu comment le napalm brûlait les forêts, la terre, les rivières, et tuait les habitants de villages entiers, alimentant le volcan qu’était devenu le monde avec leurs âmes ! Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, je vous assure qu’ils sont capables de faire un truc pareil, et plus encore. c'est d'ailleurs ce qu'ils font, en ce moment-même, quelque part sur la planète.

Rhoooo, désolée, je plane...

Tradabordo a dit…

Pas besoin de remettre le début – déjà collé. En revanche, j'ai besoin de la V.O. ;-)

Me dirán que eso ya no es de actualidad, pero yo les digo que eso, y más, son capaces de hacer, y lo están haciendo, ahora, en alguna parte del planeta.

Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, je vous assure qu’ils sont capables de faire [nécessaire ?] un truc pareil, et plus encore. c'est d'ailleurs ce qu'ils font, en ce moment-[pas de tiret]même, quelque part sur la planète.

Hélène a dit…

Me dirán que eso ya no es de actualidad, pero yo les digo que eso, y más, son capaces de hacer, y lo están haciendo, ahora, en alguna parte del planeta.

Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, je vous assure qu’ils sont capables d'un truc pareil, et plus encore. c'est d'ailleurs ce qu'ils font, en ce moment même, quelque part sur la planète.

Tradabordo a dit…

Me dirán que eso ya no es de actualidad, pero yo les digo que eso, y más, son capaces de hacer, y lo están haciendo, ahora, en alguna parte del planeta.

Vous me direz que ce n’est plus d’actualité. Eh bien, moi, je vous assure qu’ils sont capables d'un truc pareil, et plus encore. c'est d'ailleurs ce qu'ils font, en ce moment même, quelque part sur la planète.

OK.