samedi 7 octobre 2017

Projet Basta ! Sabrina – texte 1

BELKYS ARREDONDO OLIVO

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

donde el olor perfora
 y la hora cae en forma de moneda.

Traduction temporaire :

BELKYS ARREDONDO OLIVO

Tout est disparition.
Les mots offrent des piques et du verre brisé.

Tu es sur la rue de la peine
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

où l'odeur perfore
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

21 commentaires:

Sabrina a dit…

Belkys Arredondo Olivo

Tout est disparition.
Les mots offrent des estocades et du verre brisé.

Tu es dans la rue, l'âme en peine,
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

où l'odeur transperce,
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

Tradabordo a dit…

Remets l'espagnol à chaque fois + section par section.

Sabrina a dit…

Oup's, désolée.

BELKYS ARREDONDO OLIVO

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Belkys Arredondo Olivo

Tout est disparition.
Les mots offrent des estocades et du verre brisé.

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

Tu es dans la rue, l'âme en peine,
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

donde el olor perfora
y la hora cae en forma de moneda.

où l'odeur transperce,
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

Tradabordo a dit…

Pas tout :-) J'ai tellement de commentaires tous les jours, qu'il me faut des petites doses pour chacune. Tu me mets juste les deux premiers.

Sabrina a dit…

Hahaha ! Le dialogue de sourdes ! Aucun souci, je comprends ;)

BELKYS ARREDONDO OLIVO

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Belkys Arredondo Olivo

Tout est disparition.
Les mots offrent des estocades et du verre brisé.

Tradabordo a dit…

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Belkys Arredondo Olivo

Tout est disparition.
Les mots offrent des estocades [littéral ? Je ne sais pas trop] et du verre brisé.

Sabrina a dit…

Oui, dans le sens où les mots peuvent être si blessants qu'ils peuvent te porter le coup final. Mais attends, j'ai une autre idée :p

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Belkys Arredondo Olivo

Tout est disparition.
Les mots offrent des piques et du verre brisé.

Tradabordo a dit…

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Belkys Arredondo Olivo

Tout est disparition.
Les mots offrent des piques et du verre brisé.

OK.

Sabrina a dit…

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

Tu es dans la rue, l'âme en peine,
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

Tradabordo a dit…

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

Tu es dans la rue, l'âme en peine, [est-ce que c'est vraiment ce que dit la V.O. ?]
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

Sabrina a dit…

J'avoue que l'absence de virgule m'avait alertée, mais je ne voyais aucune autre possibilité que le sens de "alma en pena" o "hecha una pena". Le dico de la RAE signale que c'est un adj. désuet qui signifie "carthaginois". Mais ici, je ne vois pas bien ce que ça viendrait faire.

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

Tu es dans la rue de la peine,
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

Tradabordo a dit…

Je demande son avis à Elena.

Elena a dit…

Hola, je comprends que c'est dans le sens de : Tu es sur la rue de la peine

Sabrina a dit…

Merci Elena :). La préposition est mieux en plus.

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

Tu es sur la rue de la peine,
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

Tradabordo a dit…

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

Tu es sur la rue de la peine,
celle qui ne croit pas aux sortilèges,

OK.

Sabrina a dit…

donde el olor perfora
y la hora cae en forma de moneda.

où l'odeur transperce,
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

Tradabordo a dit…

donde el olor perfora
y la hora cae en forma de moneda.

où l'odeur transperce [littéral ? J'hésite], [pas de virgule en V.O. ; je me demande si ça n'est pas volontaire]
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

Sabrina a dit…

Si si, tu as raison, il faut garder "perfore" car on a les piques qui blessent plus haut.
Ici, on peut enlever la virgule. Mais dans les vers précédents, elle n'y était pas non plus et là, je pense qu'en français on ne peut pas s'en passer.

donde el olor perfora
y la hora cae en forma de moneda.

où l'odeur perfore
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

Tradabordo a dit…

donde el olor perfora
y la hora cae en forma de moneda.

où l'odeur perfore
et l'heure tombe sous forme de pièces de monnaie.

OK.

Unknown a dit…

Todo es desaparición.
Las palabras ofrecen banderillas y vidrios rotos.

Estás en la calle pena
La que no cree en hechizos

donde el olor perfora
y la hora cae en forma de moneda.

Tout est disparition.
Les paroles offrent des banderilles et du verre brisé.

Tu es dans la rue de la peine
Celle qui ne croit pas en la magie

où l'odeur transperce
et l'heure tombe en forme de monnaie.

Tradabordo a dit…

Sabrina, c'est toi ?