samedi 4 novembre 2017

Projet Hélène / Audrey – phrases 163-165

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Traduction temporaire :
Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit volte-face pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut dans ses mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

9 commentaires:

Audrey a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis que l'air cessait de passer par mes poumons. Soudain, je vis, devant moi, la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, immédiatement, je l'entendis supplier : «Tata, tata, non », tandis qu'elle agitait un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit demi-tour pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut de ses deux mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

Tradabordo a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis que l'air cessait [ou juste : « cesser » ?] de passer par [« dans » ?] mes poumons. Soudain, je vis, [la virgule ? J'hésite… Comme tu veux] devant moi, la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, immédiatement [« aussitôt » ? Ça évite un adverbe en -ment], je l'entendis supplier : «[espace]Tata, tata, non », tandis qu'elle [ou avec : « tout en » ?] agitait un rat sous le nez de sa tante.

Faisons déjà cela.

Soudain, la femme fit demi-tour pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut de ses deux mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

Hélène a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante.

Tradabordo a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante.

OK pour ça. Audrey ? Il faudra penser à faire la fin du fragment.

Audrey a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit demi-tour pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut de ses deux mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

Tradabordo a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit demi-tour [« volte-face » ?] pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut de [« dans » ?] ses deux mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

Audrey a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit volte-face pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut dans ses mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

Tradabordo a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit volte-face pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut dans ses mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

Yo ni siquiera podía cerrar los ojos; mi parálisis era tan completa que sentí que el aire dejaba de pasar por mis pulmones. De repente, vi delante de mí la jaula con los ratones blancos, luego a Rutka sosteniéndola y, enseguida, la escuché suplicar: «Tía, tía, no», al tiempo que pasaba una rata por las narices de su tía. De pronto, la mujer volteó a mirar a mi amiga, le acarició la cabeza con una ternura inesperada y recibió con ambas manos el animalillo que esta le ofrecía.

Moi, je ne pouvais même pas fermer les yeux ; ma paralysie était totale, au point que je sentis l'air cesser de passer dans mes poumons. Soudain, je vis devant moi la cage aux souris blanches, puis Rutka qui la portait et, aussitôt, je l'entendis supplier : « Tata, tata, non », tout en agitant un rat sous le nez de sa tante. Soudain, la femme fit volte-face pour regarder mon amie, elle lui caressa la tête avec une tendresse inattendue et reçut dans ses mains le petit animal que celle-ci lui offrait.

OK.