Contrastes
Frente al ventanal de la cocina de ella, se despliega un cedro azul. En el pequeño patio de él, resiste un limonero. Nada relaciona un pino cuyas agujas brillan cuando llueve, con un árbol de frutos redondeados y amarillos como soles; sin embargo ella y él se enamoran. La vida, observando la línea que se ensancha en el horizonte, oscura, preñada de tormentas, toma su cámara fotográfica y enfoca la lente sobre ellos: se ven tan confiados dentro de su luz.
Traduction temporaire :
Contrastes
Devant la baie vitrée de sa cuisine à elle, se déploie un cèdre bleu. Dans son petit patio à lui, un citronnier tient le coup. Aucun rapport entre un pin dont les aiguilles brillent quand il pleut et un arbre aux fruits arrondis et aussi jaunes que des soleils, pourtant elle et lui tombent amoureux. Observant la ligne qui s'élargit sur l'horizon, obscure, gravide d'orages, la vie prend son appareil photo et fait la mise au point sur eux : ils ont l'air si confiants dans sa lumière.
Contrastes
Devant la baie vitrée de sa cuisine à elle, se déploie un cèdre bleu. Dans son petit patio à lui, un citronnier tient le coup. Aucun rapport entre un pin dont les aiguilles brillent quand il pleut et un arbre aux fruits arrondis et aussi jaunes que des soleils, pourtant elle et lui tombent amoureux. Observant la ligne qui s'élargit sur l'horizon, obscure, gravide d'orages, la vie prend son appareil photo et fait la mise au point sur eux : ils ont l'air si confiants dans sa lumière.
26 commentaires:
Contrastes
Frente al ventanal de la cocina de ella, se despliega un cedro azul.
Contrastes
Devant la baie vitrée de sa cuisine à elle, se déploie un cèdre bleu.
Contrastes
Frente al ventanal de la cocina de ella, se despliega un cedro azul.
Contrastes
Devant la baie vitrée de sa cuisine à elle [pas naturel… ou est-ce que c'est vraiment pour dire : à elle, à la différence des autres ? Ou alors est-ce que c'est le seul endroit où on aura le féminin ?], se déploie un cèdre bleu.
C'est pour marquer la différence entre elle et lui, les deux personnages. Après on aura « dans son petit jardin à lui »…
Contrastes
Frente al ventanal de la cocina de ella, se despliega un cedro azul.
Contrastes
Devant la baie vitrée de sa cuisine à elle, se déploie un cèdre bleu.
Contrastes
Frente al ventanal de la cocina de ella, se despliega un cedro azul.
Contrastes
Devant la baie vitrée de sa cuisine à elle, se déploie un cèdre bleu.
OK.
Elena ?
Contrastes
Devant la baie vitrée de sa cuisine à elle, se déploie un cèdre bleu.
OK.
VPC.
En el pequeño patio de él, resiste un limonero.
Dans son petit jardin à lui, résiste un citronnier.
En el pequeño patio de él, resiste un limonero.
Dans son petit jardin [FS ?] à lui, résiste un citronnier [naturel ? Fluide ?].
En el pequeño patio de él, resiste un limonero.
Dans son petit jardin [FS ?] à lui, un citronnier survit.
En el pequeño patio de él, resiste un limonero.
Dans son petit jardin [FS ?] à lui, un citronnier survit [« tient le coup » ?].
En el pequeño patio de él, resiste un limonero.
Dans son petit patio à lui, un citronnier tient le coup.
En el pequeño patio de él, resiste un limonero.
Dans son petit patio à lui, un citronnier tient le coup.
OK.
Elena ?
Dans son petit patio à lui, un citronnier tient le coup.
OK.
VPC.
Nada relaciona un pino cuyas agujas brillan cuando llueve, con un árbol de frutos redondeados y amarillos como soles; sin embargo ella y él se enamoran.
Aucun rapport entre un pin dont les aiguilles brillent quand il pleut et un arbre aux fruits arrondis et jaunes comme des soleils ; pourtant, elle et lui tombent amoureux.
Nada relaciona un pino cuyas agujas brillan cuando llueve, con un árbol de frutos redondeados y amarillos como soles; sin embargo ella y él se enamoran.
Aucun rapport entre un pin dont les aiguilles brillent quand il pleut et un arbre aux fruits arrondis et jaunes comme des [ou : aussi jaunes que des ?] soleils ; pourtant, elle et lui tombent amoureux.
Nada relaciona un pino cuyas agujas brillan cuando llueve, con un árbol de frutos redondeados y amarillos como soles; sin embargo ella y él se enamoran.
Aucun rapport entre un pin dont les aiguilles brillent quand il pleut et un arbre aux fruits arrondis et aussi jaunes que des soleils ; pourtant, elle et lui tombent amoureux.
Nada relaciona un pino cuyas agujas brillan cuando llueve, con un árbol de frutos redondeados y amarillos como soles; sin embargo ella y él se enamoran.
Aucun rapport entre un pin dont les aiguilles brillent quand il pleut et un arbre aux fruits arrondis et aussi jaunes que des soleils ; pourtant, elle et lui tombent amoureux.
OK.
Elena ?
Aucun rapport entre un pin dont les aiguilles brillent quand il pleut et un arbre aux fruits arrondis et aussi jaunes que des soleils ; pourtant, elle et lui tombent amoureux.
OK.
VPC.
La vida, observando la línea que se ensancha en el horizonte, oscura, preñada de tormentas, toma su cámara fotográfica y enfoca la lente sobre ellos: se ven tan confiados dentro de su luz.
Observant la ligne qui s'élargit sur l'horizon, obscure, pleine d'orages, la vie prend son appareil photo et fait la mise au point sur eux : ils ont l'air si confiants dans sa lumière.
La vida, observando la línea que se ensancha en el horizonte, oscura, preñada de tormentas, toma su cámara fotográfica y enfoca la lente sobre ellos: se ven tan confiados dentro de su luz.
Observant la ligne qui s'élargit sur l'horizon, obscure, pleine [oui, mais dommage parce que le lecteur ne pensera au sens enceinte ; je te propose : gravide] d'orages, la vie prend son appareil photo et fait la mise au point sur eux : ils ont l'air si confiants dans sa lumière.
La vida, observando la línea que se ensancha en el horizonte, oscura, preñada de tormentas, toma su cámara fotográfica y enfoca la lente sobre ellos: se ven tan confiados dentro de su luz.
Observant la ligne qui s'élargit sur l'horizon, obscure, gravide d'orages, la vie prend son appareil photo et fait la mise au point sur eux : ils ont l'air si confiants dans sa lumière.
La vida, observando la línea que se ensancha en el horizonte, oscura, preñada de tormentas, toma su cámara fotográfica y enfoca la lente sobre ellos: se ven tan confiados dentro de su luz.
Observant la ligne qui s'élargit sur l'horizon, obscure, gravide d'orages, la vie prend son appareil photo et fait la mise au point sur eux : ils ont l'air si confiants dans sa lumière.
OK.
Elena ?
Observant la ligne qui s'élargit sur l'horizon, obscure, gravide d'orages, la vie prend son appareil photo et fait la mise au point sur eux : ils ont l'air si confiants dans sa lumière.
OK.
VPC.
Enregistrer un commentaire