samedi 24 mars 2018

Projet Justine / Elena – texte 204

Postal

Para Mario y Alejandro

Bajo la brillante claridad que precede a la aurora, un par de niños corren a través del valle  y ríen. El mayor, con los brazos en alto, sostiene un aparejo de pesca en cada mano. Las cañas, talladas en madera de cerezo, apuntan orgullosas hacia el delicado fulgor que se abre paso tras las sierras mientras las líneas, como si fuesen banderas, flamean detrás. El pequeño hace su mejor esfuerzo para que el primo más grande no se le adelante y observa maravillado como los anzuelos atrapan rayos de sol. Las capturas dejan su huella en el cielo: hasta un forastero podría distinguir ese efecto bello y extraño, esos vacíos en la luz.

Traduction temporaire :

Carte postale

Pour Mario et Alejandro  Sous la brillante clarté qui précède l'aube des enfants courent dans la vallée en riant. Les bras en l'air, l'aîné tient du matériel de pêche dans chaque main. Les cannes, taillées dans du bois de merisier, pointent vers la lueur qui se fraye un passage derrière les montagnes, alors que les lignes flottent derrière, tels des drapeaux. Le petit fait de son mieux pour que son cousin le plus grand ne lui passe pas devant et observe, émerveillé, la façon dont les hameçons attrapent les rayons du soleil. Les captures laissent leur trace dans le ciel : même un étranger pourrait remarquer cet effet, à la fois beau et étrange, ces vides dans la lumière.

29 commentaires:

Elena a dit…

Posta

Para Mario y Alejandro

Bajo la brillante claridad que precede a la aurora, un par de niños corren a través del valle y ríen.

Relais
Pour Mario et Alejandro

Sous l’éblouissante clarté qui précède l'aube, des enfants courent dans la vallée en riant.

Tradabordo a dit…

Bajo la brillante claridad que precede a la aurora, un par de niños corren a través del valle y ríen.

Relais

Pour Mario et Alejandro

Sous l’éblouissante [trop fort par rapport à la V.O. ?] clarté qui précède l'aube, des enfants courent dans la vallée en riant.

Justine a dit…

Bajo la brillante claridad que precede a la aurora, un par de niños corren a través del valle y ríen.

Relais

Pour Mario et Alejandro

Sous la brillante clarté qui précède l'aube, des enfants courent dans la vallée en riant.

Tradabordo a dit…

Bajo la brillante claridad que precede a la aurora, un par de niños corren a través del valle y ríen.

Relais

Pour Mario et Alejandro

Sous la brillante clarté qui précède l'aube, des enfants courent dans la vallée en riant.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Relais

Pour Mario et Alejandro

Sous la brillante clarté qui précède l'aube, des enfants courent dans la vallée en riant.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

El mayor, con los brazos en alto, sostiene un aparejo de pesca en cada mano.

Les bras en l'air, l'aîné tient du matériel de pêche dans chaque main.

Tradabordo a dit…

El mayor, con los brazos en alto, sostiene un aparejo de pesca en cada mano.

Les bras en l'air, l'aîné tient du matériel de pêche dans chaque main.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Les bras en l'air, l'aîné tient du matériel de pêche dans chaque main.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Las cañas, talladas en madera de cerezo, apuntan orgullosas hacia el delicado fulgor que se abre paso tras las sierras mientras las líneas, como si fuesen banderas, flamean detrás.

Les cannes, taillées dans du bois de merisier, visent en direction de la lueur qui se fraye un passage derrière les montagnes, alors que les lignes flottent derrière, tels des drapeaux.

Tradabordo a dit…

Las cañas, talladas en madera de cerezo, apuntan orgullosas hacia el delicado fulgor que se abre paso tras las sierras mientras las líneas, como si fuesen banderas, flamean detrás.

Les cannes, taillées dans du bois de merisier, visent en direction [texte ?] de la lueur qui se fraye un passage derrière les montagnes, alors que les lignes flottent derrière, tels des drapeaux.

Justine a dit…

Las cañas, talladas en madera de cerezo, apuntan orgullosas hacia el delicado fulgor que se abre paso tras las sierras mientras las líneas, como si fuesen banderas, flamean detrás.

Les cannes, taillées dans du bois de merisier, pointent vers la lueur qui se fraye un passage derrière les montagnes, alors que les lignes flottent derrière, tels des drapeaux.

Tradabordo a dit…

Las cañas, talladas en madera de cerezo, apuntan orgullosas hacia el delicado fulgor que se abre paso tras las sierras mientras las líneas, como si fuesen banderas, flamean detrás.

Les cannes, taillées dans du bois de merisier, pointent vers la lueur qui se fraye un passage derrière les montagnes, alors que les lignes flottent derrière, tels des drapeaux.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Les cannes, taillées dans du bois de merisier, pointent vers la lueur qui se fraye un passage derrière les montagnes, alors que les lignes flottent derrière, tels des drapeaux.

OK.

Justine a dit…

El pequeño hace su mejor esfuerzo para que el primo más grande no se le adelante y observa maravillado como los anzuelos atrapan rayos de sol.

Le petit fait de son mieux pour que son cousin, plus grand, ne lui passe pas devant et observe émerveillé la façon dont les hameçons attrapent les rayons du soleil.

Tradabordo a dit…

El pequeño hace su mejor esfuerzo para que el primo más grande no se le adelante y observa maravillado como los anzuelos atrapan rayos de sol.

Le petit fait de son mieux pour que son cousin, plus grand, [son cousin, plus grand ou son cousin le plus grand ? Elena ?] ne lui passe pas devant et observe émerveillé [des virgules ou alors l'adverbe] la façon dont les hameçons attrapent les rayons du soleil.

Elena a dit…

El pequeño hace su mejor esfuerzo para que el primo más grande no se le adelante y observa maravillado como los anzuelos atrapan rayos de sol.

Le petit fait de son mieux pour que son cousin le plus grand ne lui passe pas devant et observe, émerveillé, la façon dont les hameçons attrapent les rayons du soleil.

Tradabordo a dit…

El pequeño hace su mejor esfuerzo para que el primo más grande no se le adelante y observa maravillado como los anzuelos atrapan rayos de sol.

Le petit fait de son mieux pour que son cousin le plus grand ne lui passe pas devant et observe, émerveillé, la façon dont les hameçons attrapent les rayons du soleil.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

El pequeño hace su mejor esfuerzo para que el primo más grande no se le adelante y observa maravillado como los anzuelos atrapan rayos de sol.

Le petit fait de son mieux pour que son cousin le plus grand ne lui passe pas devant et observe, émerveillé, la façon dont les hameçons attrapent les rayons du soleil.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Las capturas dejan su huella en el cielo: hasta un forastero podría distinguir ese efecto bello y extraño, esos vacíos en la luz.

Les captures laissent leur trace dans le ciel : même un étranger pourrait remarquer ce bel et étrange effet, ces vides dans la lumière.

Tradabordo a dit…

Las capturas dejan su huella en el cielo: hasta un forastero podría distinguir ese efecto bello y extraño, esos vacíos en la luz.

Les captures laissent leur trace dans le ciel : même un étranger pourrait remarquer ce bel et étrange effet [ou : cet effet, à la fois beau et étrange, ?], ces vides dans la lumière.

Justine a dit…

Las capturas dejan su huella en el cielo: hasta un forastero podría distinguir ese efecto bello y extraño, esos vacíos en la luz.

Les captures laissent leur trace dans le ciel : même un étranger pourrait remarquer cet effet, à la fois beau et étrange, ces vides dans la lumière.

Tradabordo a dit…

Las capturas dejan su huella en el cielo: hasta un forastero podría distinguir ese efecto bello y extraño, esos vacíos en la luz.

Les captures laissent leur trace dans le ciel : même un étranger pourrait remarquer cet effet, à la fois beau et étrange, ces vides dans la lumière.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Les captures laissent leur trace dans le ciel : même un étranger pourrait remarquer cet effet, à la fois beau et étrange, ces vides dans la lumière.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Juste une correction, après relecture de la V.O., le titre est « Postal », et non « Posta », je refais un copier/coller en intégrant la modif.

Carte postale

Pour Mario et Alejandro

Sous la brillante clarté qui précède l'aube des enfants courent dans la vallée en riant. Les bras en l'air, l'aîné tient du matériel de pêche dans chaque main. Les cannes, taillées dans du bois de merisier, pointent vers la lueur qui se fraye un passage derrière les montagnes, alors que les lignes flottent derrière, tels des drapeaux. Le petit fait de son mieux pour que son cousin le plus grand ne lui passe pas devant et observe, émerveillé, la façon dont les hameçons attrapent les rayons du soleil. Les captures laissent leur trace dans le ciel : même un étranger pourrait remarquer cet effet, à la fois beau et étrange, ces vides dans la lumière.

Tradabordo a dit…

OK. Je colle la bonne version et VPC.