mardi 3 avril 2018

Projet Justine / Elena – texte 205

Becerro

Su jefe y guía espiritual está lejos, en la montaña, se sienten desamparados. Hombres y mujeres claman rogando protección como niños. En un intento desesperado por olvidar esa orfandad que tanta angustia causa, reúnen sus joyas en un montón, lo funden y modelan un becerro ante el que se postran confiándole penas y temores. Cuando el jefe regresa  se arrepienten. Gritan y lloran ofreciendo disculpas. Él los acusa de idolatría, se enfurece. Golpea la estatua hasta reducirla a una masa amorfa. Y sigue golpeando. —Voy a perdonarlo porque no sabe lo que hace —decide Becerro.

Traduction temporaire :

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne. Ils se sentent désemparés. Tels des enfants, hommes et femmes crient, implorant sa protection. Dans une tentative désespérée d'oublier cet orphelinage, cause de tant d'angoisses, ils font un tas avec leurs bijoux, les fondent et façonnent un veau devant lequel ils se prosternent, lui confiant leurs peines et leurs craintes. Quand leur chef revient, ils se repentent. Ils crient et pleurent, présentant leurs excuses. Lui, il les accuse d’idolâtrie, se met en colère. Il frappe la statue jusqu'à la réduire à une masse amorphe. Puis, il continue de frapper. — Je vais le pardonner parce qu'il ne sait pas ce qu'il fait, décide Veau.

25 commentaires:

Justine a dit…

Becerro
Su jefe y guía espiritual está lejos, en la montaña, se sienten desamparados. Hombres y mujeres claman rogando protección como niños.

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne, ils s'assoient, désemparés. Hommes et femmes crient en implorant sa protection, tels des enfants.

Tradabordo a dit…

Becerro
Su jefe y guía espiritual está lejos, en la montaña, se sienten desamparados. Hombres y mujeres claman rogando protección como niños.

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne, [point ?] ils s'assoient, désemparés. Hommes et femmes crient en implorant sa protection, tels des enfants [ou placé au début ? Essaie et vois ce qui est mieux].

Justine a dit…

Becerro
Su jefe y guía espiritual está lejos, en la montaña, se sienten desamparados. Hombres y mujeres claman rogando protección como niños.

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne. Ils s'assoient, désemparés. Tels des enfants, hommes et femmes crient en implorant sa protection.

Tradabordo a dit…

Becerro
Su jefe y guía espiritual está lejos, en la montaña, se sienten desamparados. Hombres y mujeres claman rogando protección como niños.

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne. Ils s'assoient, désemparés. Tels des enfants, hommes et femmes crient en implorant sa protection.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

*** Petit CS

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne. Ils s'assoient ["Ils se sentent désemparés"], désemparés. Tels des enfants, hommes et femmes crient en implorant sa protection.

Tradabordo a dit…

Tu as raison ; on a lu trop vite ;-) Pas bien, pas bien.

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne. Ils s'assoient ["Ils se sentent désemparés"], désemparés. Tels des enfants, hommes et femmes crient en implorant sa protection.

OK. Justine… du coup, remettez au propre que je n'ai plus qu'à faire le copier-coller.

Justine a dit…

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne. Ils se sentent désemparés. Tels des enfants, hommes et femmes crient, implorant sa protection.

Tradabordo a dit…

Veau

Leur chef et guide spirituel est loin, dans la montagne. Ils se sentent désemparés. Tels des enfants, hommes et femmes crient, implorant sa protection.

OK.

VPC.

Justine a dit…

En un intento desesperado por olvidar esa orfandad que tanta angustia causa, reúnen sus joyas en un montón, lo funden y modelan un becerro ante el que se postran confiándole penas y temores.

Dans une tentative désespérée pour oublier cet orphelinage qui cause tant d'angoisse, ils entassent leurs bijoux, les fondent et façonnent un veau devant lequel ils se prosternent, lui confiant leurs peines et leurs craintes.

Tradabordo a dit…

En un intento desesperado por olvidar esa orfandad que tanta angustia causa, reúnen sus joyas en un montón, lo funden y modelan un becerro ante el que se postran confiándole penas y temores.

Dans une tentative désespérée pour [ou « de » ? Vérifie] oublier cet orphelinage qui cause tant d'angoisse [pluriel ? Ou : cause de tant d'angoisses…], ils entassent [« fais un tas… »] leurs bijoux, les fondent et façonnent un veau devant lequel ils se prosternent, lui confiant leurs peines et leurs craintes.

Justine a dit…

En un intento desesperado por olvidar esa orfandad que tanta angustia causa, reúnen sus joyas en un montón, lo funden y modelan un becerro ante el que se postran confiándole penas y temores.

Dans une tentative désespérée d'oublier cet orphelinage, cause de tant d'angoisses, ils font un tas avec leurs bijoux, les fondent et façonnent un veau devant lequel ils se prosternent, lui confiant leurs peines et leurs craintes.

Tradabordo a dit…

En un intento desesperado por olvidar esa orfandad que tanta angustia causa, reúnen sus joyas en un montón, lo funden y modelan un becerro ante el que se postran confiándole penas y temores.

Dans une tentative désespérée d'oublier cet orphelinage, cause de tant d'angoisses, ils font un tas avec leurs bijoux, les fondent et façonnent un veau devant lequel ils se prosternent, lui confiant leurs peines et leurs craintes.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Dans une tentative désespérée d'oublier cet orphelinage, cause de tant d'angoisses, ils font un tas avec leurs bijoux, les fondent et façonnent un veau devant lequel ils se prosternent, lui confiant leurs peines et leurs craintes.

OK.

Justine a dit…

Cuando el jefe regresa se arrepienten.

Quand leur chef revient, ils se repentent.

Tradabordo a dit…

Cuando el jefe regresa se arrepienten.

Quand leur chef revient, ils se repentent.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Quand leur chef revient, ils se repentent.

OK.

Justine a dit…

Gritan y lloran ofreciendo disculpas. Él los acusa de idolatría, se enfurece.

Ils crient et pleurent, présentant leurs excuses. Lui, il les accuse d’idolâtrie, se met en colère.

Tradabordo a dit…

Gritan y lloran ofreciendo disculpas. Él los acusa de idolatría, se enfurece.

Ils crient et pleurent, présentant leurs excuses. Lui, il les accuse d’idolâtrie, se met en colère.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Ils crient et pleurent, présentant leurs excuses. Lui, il les accuse d’idolâtrie, se met en colère.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Golpea la estatua hasta reducirla a una masa amorfa. Y sigue golpeando.
—Voy a perdonarlo porque no sabe lo que hace —decide Becerro.

Il frappe la statue jusqu'à la réduire en une masse amorphe. Puis, il continue de frapper.
— Je vais le pardonner parce qu'il ne sait pas ce qu'il fait, décide Veau.

Tradabordo a dit…

Golpea la estatua hasta reducirla a una masa amorfa. Y sigue golpeando.
—Voy a perdonarlo porque no sabe lo que hace —decide Becerro.

Il frappe la statue jusqu'à la réduire en [« à » ?] une masse amorphe. Puis, il continue de frapper.
— Je vais le pardonner parce qu'il ne sait pas ce qu'il fait, décide Veau.

Justine a dit…

Golpea la estatua hasta reducirla a una masa amorfa. Y sigue golpeando.
—Voy a perdonarlo porque no sabe lo que hace —decide Becerro.

Il frappe la statue jusqu'à la réduire à une masse amorphe. Puis, il continue de frapper.
— Je vais le pardonner parce qu'il ne sait pas ce qu'il fait, décide Veau.

Tradabordo a dit…

Golpea la estatua hasta reducirla a una masa amorfa. Y sigue golpeando.
—Voy a perdonarlo porque no sabe lo que hace —decide Becerro.

Il frappe la statue jusqu'à la réduire à une masse amorphe. Puis, il continue de frapper.
— Je vais le pardonner parce qu'il ne sait pas ce qu'il fait, décide Veau.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Il frappe la statue jusqu'à la réduire à une masse amorphe. Puis, il continue de frapper.
— Je vais le pardonner parce qu'il ne sait pas ce qu'il fait, décide Veau.

OK.