Después, ya ataviado con sus prendas de látex, se encaminó hacia la puerta del ascensor en la misma habitación.
Traduction temporaire :
Après avoir revêtu sa tenue en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur, à l'intérieur même de la pièce.
Après avoir revêtu sa tenue en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur, à l'intérieur même de la pièce.
6 commentaires:
Une fois paré de ses vêtements en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur situé à l'intérieur même de la pièce.
Después, ya ataviado con sus prendas de látex, se encaminó hacia la puerta del ascensor en la misma habitación.
1) Ça m'ennuie que tu ne traduises pas « Después ».
2) « paré » de « vêtements » ????? Je comprends bien ton problème : « vêtu » + « vêtements » sachant qu'on a déjà « s'habiller » dans la phrase précédente… ; nest-ce pas ? ;-))))) Continue de chercher une solution !
3) A-t-on véritablement besoin de « situé » ?
Oui je suis allée trop vite et j'ai oublié le " Después ".
Ensuite, une fois vêtu de sa tenue en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur à l'intérieur même de la pièce.
" Vêtu " + " tenue" était mon premier choix. Mais je trouve que ça fait un peu SM... Non ?
Après avoir revêtu sa tenue en latex, il se dirigea vers la porte de l'ascenseur, à l'intérieur même de la pièce.
Oui, je pense que la solution à laquelle arrive Amélie est bonne – même si tu noies un peu le « después » du début.
Enregistrer un commentaire